IANA BOUKOVA NEWS
Ñúáîòà, 9 - 11 May 2020
In the frame of #SARIEVSELFISOLATION
FEARS LEADING TO INSANITY
There are topics where it is a symptom the very fact that they are called "current". Victorians are said to have talked about death all the time, but never about sex. Like Victorians with a reverse sign, we constantly talk about sex, never about death.
"Fears leading to insanity" is a poetic project based on "found text” and exploring the inability of the modern person to approach the subject of their mortality. From the shamanic jargon of medicine through the mourning kitsch to the inexhaustible pataphysics of the popular media, language proves to be both powerless and aggressive, macabrely comical in every attempt to utter the fact of dying. Madness takes the place of metaphysics.
"I don't need to say anything. I'm just showing" says Benjamin.
The fragments used have been collected by the Web in recent years from a variety of sources: stories in the news, forensic reports, posts in groups and discussion forums, advertisements of funeral homes, dictionary entries, Google search results etc. The text has not been changed, only in some places the lines are cut to resemble verse form. Original spelling is preserved.
#SARIEVSELFISOLATION on Artviewer...
Fears leading to insanity - Texts - availabe in Bulgarian only...
Friday, 10 April 2020
Iana Boukova's work on Words Without Borders international magazine
IOVANA, OR THE BIRTH OF THE HERO
The arrival of the plague sends a sleepy village into a frenzy in this excerpt from Iana Boukova's novel Traveling in the Direction of the Shadow.
And so Manol, the runt, was born, with clenched fists and broad shoulders. He came out with his eyes open but his shoulders became stuck and he remained this way, hanging between the world and the womb, making no sound, waiting for someone else to make a decision. And the old woman who was helping deliver him remembered the curse and spit into the embers to stop her hands from trembling. Whether as a result of her own efforts or with some other kind of assistance, she was finally able to pull him out, and while she wiped him down and angrily slapped his back to get him to cry, she said: “This one here was born twice.” And she tied his umbilical cord while she pressed her toothless gums into her lower lip and mulled over her words.
Friday, 27 March 2020
RACONTO DI IANA BOUKOVA
QUANDO LA FAMIGLIA
SI RIUNISCE ATTORNO AL TAVOLO
Continuiamo a pubblicare il meglio della letteratura da tutto il mondo. Oggi per voi un racconto di Iana Boukova, per il quale ringraziamo, ancora una volta, Emilia Mirazchiyska, che l'ha tradotto dal bulgaro.
La nostra epoca, a mio avviso, ha tanti difetti, ma anche alcuni pregi. Tra questi, la possibilità di essere una summa di tutte le precedenti. Letterariamente parlando, il postmodernismo al quale siamo abituati non è soltanto un pastiche di tutto ciò che c'è stato prima, che all'improvviso sviluppa un'autocoscienza (fin troppo) loquace, ma anche e soprattutto un pastiche che nella propria artificiosità mostra l'artificiosità di tutto ciò che c'è stato, e che ci sarà sempre. Il Senso, una volta condiviso e quindi sotteso alla narrazione, ora è messo in discussione, dal momento che, consapevole della propria volatilità storica, necessita di riaffermarsi ogni volta. E tuttavia, non potendo cancellare il passato, ogni segno segue i precedenti, e talvolta crea con gli stessi un discorso metastorico: leggere un racconto, in sintesi, ai giorni nostri, non è un'esperienza unica, ma è mediata dalle aspettative storicamente stratificate che in noi si affacciano leggendolo, e con il quale il racconto deve scontrarsi. Riuscirà a sfidare le convenzioni? O rimarrà confinato nel cliché? O prenderà coscienza di sé e ci mostrerà quanto acuto ? l'autore nell'essere consapevole dei propri antenati letterari e delle loro tecniche? Ecco che in questo paradosso senza scampo, anche una scena apparentemente semplice non smette di trasfigurarsi a ogni riga, e quando pensiamo che la trasfigurazione giunga a una forma determinata, questa ci sorprende ancora.
Che altro dire? Buona lettura.
Luxembourg, Friday, 13 March 2020, 7.00 p.m.
LES CONCERTS DU FOYER EUROPÉEN, LUXEMBOURG
PRESENTS THE AWARD WINNER BULGARIAN POET AND NOVELIST
Foyer Européen - 10, rue Heine – Luxembourg, Salle Adenauer au 1er étage.
During Iana Boukova's presentation in Luxembourg, she will talk about four of her books: the award winning poetry book Notes of the Phantom Woman, and the poetry book Diocletian’s Palaces, the short stories collection A As Anything and her big renowned novel Traveling in the Direction of the Shadow. A reception will follow after the presentation. in 2019 for her poetry book Notes of the Phantom Woman and the 2012 Hristo G. Danov National prize for her eminent literary translations of the Pindar's Pythian Odes. In Bulgarian, she has published three books of poetry: Diocletian’s Palaces (1995) Boat in the Eye (2000), Notes of the Phantom Woman (2018), the short stories collections: A As Anything (2006), 4 Tales With no Return (2016) and the Borgesian novel: Traveling in the Direction of the Shadow (2009, rev. 2014), as well as translations of more than fifteen books of modern Greek and ancient poetry — among them: Sappho, Pindar, the poetry of Catullus, Maximus the Confessor, Costas Montis.
Iana Boukova (born 1968) is a Bulgarian poet, novelist, essayist and translator. Boukova won the National Poetry Award "Ivan Nikolov"
LAUGHTER IS A FORM OF COGNITION
Iana Boukova, poet, writer, translator in conversation with Ekaterina Petrova. Capital - #4, 31.01.2020
I believe that laughter is a form of knowledge. It is awareness of our human boundaries, of the innate and unsolvable impasse defined by our nature and our biological destiny. It is as well some kind of evolutionary mechanism for survival of the two mind-breaking "short circuits" of logic: the endlessness and the death. As children, we instinctively learn to laugh at the absurd, to experience a strangely joyful pleasure in realizing it: there is nothing more ridiculous about a child from the absurdity, where it expects meaning, from the chaos, where it awaits order.
We are preparing for what we will encounter throughout our lives. We create protection. Laughter exists to keep us from going crazy. It is a healing solution where there is no solution. This is the way to continue to live, resigned to the impasse. That's why laughing in art is such a serious thing. Any meaningful art sooner or later draws on these two themes: infinity and death. Any meaningful art sooner or later comes to laughter.
IANA BOUKOVA WON
THE NATIONAL POETRY AWARD "IVAN NIKOLOV"
The National Poetry Award "Ivan Nikolov" 2019 was awarded to Iana Boukova for her poetry book "Notes of the Phantom Woman", published by the Janet 45 Printing and Publishing Company.
The winner received a statuette made by the artist Hristo Gochev.
The award ceremony for the prestigious National Poetry Award took place on December 11 (Wednesday) 2019 at 6:00 pm at the "Peroto" Literary Club in partnership with the National Book Centre of the National Palace of Culture
The competition featured 37 books from 22 publishers, published between October 1, 2018 - September 30, 2019. Jury composed of: Prof. Ph.D. Svetlozar Igov (Chairman) - scholar, literary critic, poet and writer; Assoc. Prof. Yordan Eftimov - poet, teacher and literary critic and Julian Zhiliev - literary critic and teacher, nominate the following poetry books (in alphabetical order of authors):
IANA BOUKOVA'S POETRY BOOK "NOTES OF THE PHANTOM WOMAN" WON THE
NATIONAL POETRY AWARD "IVAN NIKOLOV" 2019
Iana Boukova won the National Poetry Award "Ivan Nikolov" during the Sofia International Book Fair. She was awarded for her poetry book "Notes of the Phantom Woman".
The short list consistedof 10 books by one of the most significant contemporary Bulgarian poets. The National Poetry Award “Ivan Nikolov” was founded in 1994 by the publishing house “Janet 45” and is given annually for 25th time. Through it the publishing house testifies its support for Bulgarian poetry and literature. The first prize winner was the poet Christo Fotev, followed over the years by some of the most famous Bulgarian poets as Konstantin Pavlov, Vera Mutafchieva, Ivan Tzanev, Ekaterina Yosifova, Ivan Teofilov, Nikolay Kanchev, Ani Ilkov, Georgi Gospodinov, CSilvia Choleva, Marin Bodakov.
Bulgarian National Radio
By Katerina Iliopoulou
In what language can we make poetry today? How do we engender a poetic discourse that is alive, with edge and attuned to the present, the inner existential present as well as the historic and social one? How does that discourse not merely attune itself, but initiate a dialogue? Drapetomania, Iana Boukova’s new book, answers these questions in its own artistic way, having assimilated in a thoroughly idiosyncratic manner both poignant lyricism and intensive image-making, which comprise her poetic ancestry, as well as the contemporary trend towards documentation poetry. The outcome is a one-of-a-kind book, a poetry of thinking which produces in the form of well-crafted poems the language it needs in order to reflect.
TRAVELING IN THE DIRECTION OF THE SHADOW
Monday, 18 November 2019, 19:00-21:00
Bulgarian Consulate General, 121 E 62nd St, NY, NY 10065
The event will feature a reading and conversation between the Bulgarian author Iana Boukova and her translator in English Ekaterina Petrova, led by the New Direction's editor Tynan Kogane.
ABOUT THE PARTICIPANTS
Iana Boukova is a Bulgarian poet, writer, translator, and essayist. Born in Sofia in 1968, she has a degree in Classics from Sofia University. She is the author of the poetry books Diocletian’s Palaces (1995), Boat in the Eye (2000), and Notes of the Phantom Woman (2018), the short story collections A as in Ànything (2006) and Tales With No Return (2016), and the novel Traveling in the Direction of the Shadow (2014). Her poems and short stories have been translated into Greek, Spanish, French, German, and Arabic, among others. English translations of her texts have appeared in various anthologies and journals, including Best European Fiction 2017, Two Lines, Drunken Boat, Zoland Poetry, Take Five, and Absinthe.
Joseph A. Floreano Rochester Riverside Convention Center
ALTA42: Sight and Sound Conference
of the American Literary Translators Association 7-8 November 2019
8 November 2019, 10:45am – 12:00 pm, Highland G. Art Omi Translation Lab 2019
Join the writers and translators from Translation Lab 2019 as they share and discuss their work.
Every fall, Art Omi: Writers, a residency program in New York’s Hudson Valley, hosts four Englishlanguage
translators along with the writers whose work is being translated into English. Translators
working on various types of texts—from fiction and nonfiction to theater and poetry—enjoy a
short, intensive residency that provides them with an integral stage of refinement and the chance
to dialogue with writers about text-specific questions. Translation Lab also serves as an essential
community-building environment for English-language translators who are working to increase the
amount of international literature available to English-language readers.
Moderator: DW Gibson
Participants: Ekaterina Petrova and Iana Boukova,
Mara Faye Lethem and Marta Orriols,
Sung Ryu and Choi Eunyoung,
Vala Thorodds and Kristin Omarsdottir,
Iana Boukova's Traveling in the Direction of the Shadow presented in the European Literature Network
The European Literature Network presented on his site on Friday 18-th October 2019 extracts From TRAVELING IN THE DIRECTION OF THE SHADOW by Iana Boukova, translated by Ekaterina Petrova. Ekaterina Petrova, is this year’s winner of the Elizabeth Kostova Foundation’s competition for participation in the International Writers’ Residence in Norwich for her work on the translation of Boukova's “Travelling in the Direction of the Shadow”.
Chapter 1 Yovana or The Birth of the Hero (excerpt):
All that Yovana had left of him was a bite on her neck and an empty shirt. “Like a snake,” she said, after the first few months had passed. And though she said it to herself, the ‘s’ snapped like a whip and turned the scar violet. The shirt held an entire body inside itself, retained its outline through its scent, and at night slept next to her in the bed. But the shirt eventually gave up too, defeated by time, and nothing remained in it any longer. What could she do with a dead shirt but wash it and put it away in the trunk where it belonged, to never again take it out nor throw it out. The scar turned bloody every time she picked at it and tried to reproduce...
Literary Evening at the Bulgarian Embassy in London.
The Bulgarian Embassy in London hosted a literary evening with the participation of the renowned contemporary translator of Bulgarian literature Angela Rodel and Ekaterina Petrova, a young Bulgarian translator and this year’s winner of the Elizabeth Kostova Foundation’s competition for participation in the International Writers’ Residence in Norwich. The evening began with a discussion of the importance and role of the translator, the challenges of translating Bulgarian literature into English, and the latest projects that both translators have worked on. These are Prof. Valery Stefanov’s book “Love Stories from the Babylonian Library” and “Travelling in the Direction of the Shadow” by Iana Boukova. The audience had the opportunity to hear excerpts from both works read in Bulgarian and English by their translators.more...
A talk about poetry now.
A discussion on Poetry Now: A collective book of essays where seven poets - Vasilis Amanatidis, Orfeas Apergis, Phoive Giannise, Katerina Eliopoulou, Panagiotis Ioannidis, Iana Boukova and Theodoros Chiotis answer nine questions on contemporary poetics. The book deals with the relationship of poetry to public space, artistic form and aesthetic criteria. It also addresses the relationship with the ancestors, the construction of the self, poetry and knowledge, oratory, the body, historical and social circumstances, contemporary philosophy and theory, and the relationship of poetry with other forms of art.
“THE STONE QUARTER” by Iana Boukova. Translated from the Bulgarian by Angela Rodel
Published in Volume 24, Issue 1: World Hellenisms, Fall 2018 of Absinthe: A Journal of World Literature in Translation owned and operated by the Department of Comparative Literature at the University of Michigan.
How can I explain that I don’t even need to dream? It’s enough just to look at the wall in my room. Or simply to look around. As a rule, when I try to retell my nightmares, I use the system for retelling nightmares. I sit on one of the guests’ laps and start crying silently. The guests are very impressed by silent crying. Far more so than by the loudest scream. “Oh,” they say, their lips rounding like zeroes. The first thing I see on their faces is annoyance. After surprise. Annoyance at their surprise.
The women most often cover my face in kisses. Their lips become damp from my tears, their cheeks also grow wet, their makeup smears and afterwards I have to wash it off my face. That bit with the kisses is convenient...
"The Stone Quarter"
We’re very proud that our newest issue of Two Lines, Issue 25, features a story from the under-appreciated nation of Bulgaria: “A Is for Anything,” an elliptical, obsessive story by the Bulgarian writer Iana Boukova, translated by Angela Rodel.
So to help inspire even more future translations from this rich literary tradition, here are 5 can’t-miss selections of poetry and fiction. It’s your intro the Bulgarian scene!
And make sure to purchase Two Lines 25 (or subscribe) to read Iana Boukova’s story—you’ll get that taste of Bulgarian lit, plus almost a dozen more languages in our new issue.
© 2019, Iana Boukova
Contact e-mail: bukova.iana(at)gmail.com