By Katerina Iliopoulou
In what language can we do poetry today? How can we create a vibrant, risky discourse coordinated with the present, the inner existential present but also the historical and the social one? How does this reason not just co-ordinate but recommend a conversation? Drapetomania, the new book by Iana Boukova, answers these questions in her own artistic way, having assimilated the sharp lyricism and vivid imagery that constitute her poetic origins as well as the contemporary tendency of poetry in her own documentary way. The result is a unique in its own kind book, a poetry of thought that produces in the form of poems the language we need to think.
TRAVELING IN THE DIRECTION OF THE SHADOW
Monday, 18 November 2019, 19:00-21:00
Bulgarian Consulate General, 121 E 62nd St, NY, NY 10065
The event will feature a reading and conversation between the Bulgarian author Iana Boukova and her translator in English Ekaterina Petrova, led by the New Direction's editor Tynan Kogane.
ABOUT THE PARTICIPANTS
Iana Boukova is a Bulgarian poet, writer, translator, and essayist. Born in Sofia in 1968, she has a degree in Classics from Sofia University. She is the author of the poetry books Diocletian’s Palaces (1995), Boat in the Eye (2000), and Notes of the Phantom Woman (2018), the short story collections A as in Ànything (2006) and Tales With No Return (2016), and the novel Traveling in the Direction of the Shadow (2014). Her poems and short stories have been translated into Greek, Spanish, French, German, and Arabic, among others. English translations of her texts have appeared in various anthologies and journals, including Best European Fiction 2017, Two Lines, Drunken Boat, Zoland Poetry, Take Five, and Absinthe.
Joseph A. Floreano Rochester Riverside Convention Center
ALTA42: Sight and Sound Conference
of the American Literary Translators Association 7-8 November 2019
8 November 2019, 10:45am – 12:00 pm, Highland G. Art Omi Translation Lab 2019
Join the writers and translators from Translation Lab 2019 as they share and discuss their work.
Every fall, Art Omi: Writers, a residency program in New York’s Hudson Valley, hosts four Englishlanguage
translators along with the writers whose work is being translated into English. Translators
working on various types of texts—from fiction and nonfiction to theater and poetry—enjoy a
short, intensive residency that provides them with an integral stage of refinement and the chance
to dialogue with writers about text-specific questions. Translation Lab also serves as an essential
community-building environment for English-language translators who are working to increase the
amount of international literature available to English-language readers.
Moderator: DW Gibson
Participants: Ekaterina Petrova and Iana Boukova,
Mara Faye Lethem and Marta Orriols,
Sung Ryu and Choi Eunyoung,
Vala Thorodds and Kristin Omarsdottir,
Iana Boukova's Traveling in the Direction of the Shadow presented in the European Literature Network
The European Literature Network presented on his site on Friday 18-th October 2019 extracts From TRAVELING IN THE DIRECTION OF THE SHADOW by Iana Boukova, translated by Ekaterina Petrova. Ekaterina Petrova, is this year’s winner of the Elizabeth Kostova Foundation’s competition for participation in the International Writers’ Residence in Norwich for her work on the translation of Boukova's “Travelling in the Direction of the Shadow”.
Chapter 1 Yovana or The Birth of the Hero (excerpt):
All that Yovana had left of him was a bite on her neck and an empty shirt. “Like a snake,” she said, after the first few months had passed. And though she said it to herself, the ‘s’ snapped like a whip and turned the scar violet. The shirt held an entire body inside itself, retained its outline through its scent, and at night slept next to her in the bed. But the shirt eventually gave up too, defeated by time, and nothing remained in it any longer. What could she do with a dead shirt but wash it and put it away in the trunk where it belonged, to never again take it out nor throw it out. The scar turned bloody every time she picked at it and tried to reproduce...
Literary Evening at the Bulgarian Embassy in London.
The Bulgarian Embassy in London hosted a literary evening with the participation of the renowned contemporary translator of Bulgarian literature Angela Rodel and Ekaterina Petrova, a young Bulgarian translator and this year’s winner of the Elizabeth Kostova Foundation’s competition for participation in the International Writers’ Residence in Norwich. The evening began with a discussion of the importance and role of the translator, the challenges of translating Bulgarian literature into English, and the latest projects that both translators have worked on. These are Prof. Valery Stefanov’s book “Love Stories from the Babylonian Library” and “Travelling in the Direction of the Shadow” by Iana Boukova. The audience had the opportunity to hear excerpts from both works read in Bulgarian and English by their translators.more...
A talk about poetry now.
A discussion on Poetry Now: A collective book of essays where seven poets - Vasilis Amanatidis, Orfeas Apergis, Phoive Giannise, Katerina Eliopoulou, Panagiotis Ioannidis, Iana Boukova and Theodoros Chiotis answer nine questions on contemporary poetics. The book deals with the relationship of poetry to public space, artistic form and aesthetic criteria. It also addresses the relationship with the ancestors, the construction of the self, poetry and knowledge, oratory, the body, historical and social circumstances, contemporary philosophy and theory, and the relationship of poetry with other forms of art.
“THE STONE QUARTER” by Iana Boukova. Translated from the Bulgarian by Angela Rodel
Published in Volume 24, Issue 1: World Hellenisms, Fall 2018 of Absinthe: A Journal of World Literature in Translation owned and operated by the Department of Comparative Literature at the University of Michigan.
How can I explain that I don’t even need to dream? It’s enough just to look at the wall in my room. Or simply to look around. As a rule, when I try to retell my nightmares, I use the system for retelling nightmares. I sit on one of the guests’ laps and start crying silently. The guests are very impressed by silent crying. Far more so than by the loudest scream. “Oh,” they say, their lips rounding like zeroes. The first thing I see on their faces is annoyance. After surprise. Annoyance at their surprise.
The women most often cover my face in kisses. Their lips become damp from my tears, their cheeks also grow wet, their makeup smears and afterwards I have to wash it off my face. That bit with the kisses is convenient...
"The Stone Quarter"
We’re very proud that our newest issue of Two Lines, Issue 25, features a story from the under-appreciated nation of Bulgaria: “A Is for Anything,” an elliptical, obsessive story by the Bulgarian writer Iana Boukova, translated by Angela Rodel.
So to help inspire even more future translations from this rich literary tradition, here are 5 can’t-miss selections of poetry and fiction. It’s your intro the Bulgarian scene!
And make sure to purchase Two Lines 25 (or subscribe) to read Iana Boukova’s story—you’ll get that taste of Bulgarian lit, plus almost a dozen more languages in our new issue.
© 2019, Iana Boukova
Contact e-mail: bukova.iana(at)gmail.com