Яна Букова е борхесов тип автор. Тя предпочита играта, препратките, загадките, неочаквания обрат, ирониите, драматургията на стиха. Притежава дълбоки познания не само в хуманитарната област, в която е специалист, изкушена е от науката, знае много и всичко това рефлектира в „Записки на жената призрак“. Силвия Чолева, К – вестник за критика, дебати и културни удоволствия, 23.11.2018 * * * * * Яна Букова е голяма поетеса. Много голяма. Новите ? стихотворения са стихотворения на свободен човек – те постоянно търсят читателя, но изобщо не му се умилкват. Правят каквото си искат. Дори привикват в своята компания нейни „древни“ политически стихотворения, писани през 80-те. Няма нищо красивичко. Нищо вторично. Сюрреалистичната живопис е станала графика, драскулки със суха игла. 100% Яна Букова.Марин Бодаков, Тоест, 22.12.2018


The Southern Review

28 Август 2024
Ugly Duckling Presse, New York

ЗАПИСКИ НА ЖЕНАТА ПРИЗРАК
ISBN: 978-1-946433-00-8
Дата на публикуване: 1 ноември 2024
Превод Джон O'Кейн, Екатерина Петрова


С почти компулсивна настойчивост "Записки на жената призрак" разглежда въпроса какво е реалността и как я конструираме. Обхващайки темата от присъствието на гълъби в града, задънените улици на логиката, и геоложкото време, което става лично и границата между статистиката и ада, стихотворенията се свързават чрез строго изследване на илюзиите на мисленето, слепите петна на утопизъм и проблемите с моралното позициониране. Резултатите от такава задача са - предвидимо - непредвидими; здравословна доза черен хумор помага на поезията да залезе.

Джон О’Кейн е роден в Ню Йорк през 1940 г., специализирал е класически науки в Принстънския университет, след което е завършил дипломна работа по арабски и персийски език в Американския университет в Кайро и Техеранския университет. Като независим учен и специалист по средновековен суфизъм, той е превел осем тома от арабски и персийски, както и пет академични произведения от немски, които се занимават с ислямска история, мистицизъм и класическа персийска поезия. Повече от петдесет години той живее между Амстердам и Южна Франция с редовни посещения в Атина. През последните години той се интересува от модерна гръцка поезия и работи в тясно сътрудничество със съвременни поети в Гърция.

Екатерина Петрова е литературен преводач и двуезичен (английски/български) публицист, в момента живее в София. Има магистърска степен по литературен превод от Университета на Айова, където е наградена със стипендията за изкуства на Айова. Нейни литературни преводи и нехудожествена литература са публикувани в различни български и англоезични издания, включително Asymptote, Words Without Borders, European Literature Network, EuropeNow, The Southern Review и Reading in Translation. Нейният превод на романа на Яна Букова „Пътуване в посоката на сянката“, който получи грант от PEN/Heim Translation Fund, предстои да бъде публикуван от New York Review Books през 2026 г.

Още



Jana Bukova - Calvino Reading

Издателство Блум, Белград
От Войслава Црниански Спасойевич

"ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА НА
СЯНКАТА" Е КАТО КАРТА
НА СКРИТО СЪКРОВИЩЕ


"Пътуване по посока към сянката" от Яна Букова наподобява карта на скрито съкровище. Снимки, затворени в ръчно полираните медальони, намерени под пясъчна дюна или покрити с голяма плоча от горски мъх, под камък на разклона на две реки, затворени зад тръстика на покрива на стара къща, зад влажен и наполовина разложен селски плет, манастирски воденичен камък или скъпоценен килим с древни, едва забележими символи, в които внимателният читател ще разпознае история.

Не е лесно да следвате всички тези тайни знаци и често на пръв поглед безсмислени кодове, но фантасмагоричното пътуване на Букова ни води през борхесовския лабиринт на разказването, като показва голямо уважение към самото изкуство на разказването.

Борхес казва, че „Историите са четири. Първата, най-древната, е за един укрепен град, обсаждан и защитаван от храбри мъже (Троя). Втората, свързана с първата, е за едно завръщане (Одисей). Третата история е за едно търсене (например, за Руна или Граала), аmоследната история е за жертвоприношението на един бог (Христос).

"Има четири разказа. През времето, което ни остава, ще продължим да ги разказваме, променени", пише Борхес в "Четири цикъла". За Букова тези четири разказа са за метаморфоза, преход, любов и убийство, и войни и разграбване. Тя ги разказва чрез епизодите от живота на балканските протагонисти, разпръснати по полуострова през 19-ти век: Йована, Исмаил Челик, Неделя, монахът и хайдутинът Първан Ангелов, неговата жена Телила, скитника Ян ван Атен, неговият водач Утис (гръцкото име "Никой"). Тези истории се преплитат с множество меандриращи притоци за строителя на мостове, сиромаха, който е прекарал живота си гледайки слънцето, или Дракула, който, щастливо, е ударен от лъч на слънце, когато пие кръвта на искрен вярващ. Преди това векове той пил кръвта на нещастни селяни, уплашени деца и изнасилвани жени, така че и сам страда от скука и нещастие.

Още...



Jana Bukova - Calvino Reading

Сряда, 15 Ноември 2023
Литературен вестник, Брой 39, 15-21.11.2023 Год. 32
АКО ТАЗИ ВЕЧЕР
НЯКОЙ ПОЧУКА НА ВРАТАТА ТИ
ОТ ЯНА БУКОВА



Тази вечер е не толкова момент във времето, колкото място в пространството, пресечна точка в координатната система на обстоятелствата, докато разстиламе картата върху широката маса под озъбената и бръмчаща светлина, която някой вероятно от нещо недоволен служител по снабдяването е преценил подходяща за подобни случаи. Върху стената, прилежно изпълнени върху милиметрова хартия или просто нахвърлени с груби щрихи, многоцветни диаграми изобразяват увеличавания и намалявания на нашата резултатност, вероятни насоки за натиск и въздействие, линейни, мрежови или кръгообразни схематизации на акции и начинания, хипнотично повтарящи се мотиви на недостатъчност и провали. Прилича на някакъв вид висша азбука, където всяко случило се и всяко предстоящо е пиктограма в един неразчитаем за нас, неуправляем от волята ни текст. Тази вечер е състояние на очакване, което няма да продължи дълго. Прегрупираме се около масата в различни по големина разтегнати и разкривени многоъгълници, докато обсъждаме детайли и обменяме откъслечни информации, и в това геометрично въртене от място на място, от широко наблюдаван квартал върху картата до някой по-ясно фокусиран участък от градското пространство неизвестно защо напомняме на бавни и почти инертни преживни същества.

още...



Jana Bukova - Calvino Reading

Неделя, 15 Октомври 2023
Casa Libri | София
АВТОРСКИ ТЕКСТОВЕ,
ВДЪХНОВЕНИ ОТ
„АКО ПЪТНИК В ЗИМНА НОЩ“


Преди няколко месеца, в рамките на летните „Литературни срещи“, за пръв път се осмелихме да поканим няколко писатели да напишат художествен текст, специално и единствено за едно живо четене по време на събитието.

Този опит се оказа и смислен, и интересен, и хубав, затова неговото продължение ще пренесем и в „Литературни срещи есен 2023: 100 години от рождението на Итало Калвино.“

Така „Литературни срещи есен“ ще завършат с четене на авторски текстове, вдъхновени от „Ако пътник в зимна нощ“, които писателите Яна Букова, Валентин Калинов, Поли Муканова, Мартин Касабов, Екатерина Григорова, Тодор П. Тодоров са написали специално за събитието.

„Литературни срещи“ се организират от фондация „Прочети София“. Есенното издание се реализира в партньорство със Cinelibri и със съдействието на Италианския културен институт в София, Casa Libri и Colibri. „Литературни срещи 2023“ се осъществяват с финансовата подкрепа на Национален фонд „Култура“, „Програма за възстановяване и развитие на частни културни организации“; Столична община, Министерство на културата.





още...



Readers of Europe

Вторник, 5 Юли 2023
Европейски съвет | Брюксел
БЪЛГАРИЯ ПРЕПОРЪЧВА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ЧИТАТЕЛИ РОМАНА "ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА НА СЯНКАТА" НА ЯНА БУКОВА


Постоянното представителство на България в ЕС препоръчва на европейците да прочетат романа "Пътуване по посока на сянката" на Яна Букова през лято 2023, съобщи сайтът на Европейския съвет.

Препоръката е дадена в рамките на инициативата "Читателите на Европа", която е съвместна между Библиотеката на Европейския съвет и постоянните представителства към ЕС. Тя се провежда за четвърта година, а целта е да се насърчат литературните навици на европейците.

Постоянните представителства към ЕС са поканени да препоръчат книга от своята страна за лятото.

Темата на тазгодишната кампания е "Жените автори", като идеята е всяка страна членка да избере творба, написана от местна писателка. Жанрът се избира от съответното постоянно представителство - това може да бъде творба на изгряваща авторка, сборник на известна поетеса или фентъзи.

В препоръчаната книга на Яна Букова главните герои са осем, като всеки от тях има своята завършена житейска история, мотивация, вътрешни страхове и желания, разказват от Постоянното представителство на България в ЕС.

още...



Jana Bukova - Putovanje u pravcu senke


Понеделник, 16 Април 2023
Blum izdavaštvo | Belgrade
JANA BUKOVA
PUTOVANJE U PRAVCU SENKE


На 16 април 2023 г. реномираното белградско литературно издателство Blum представи на пазара сръбското издание на романа "Пътуване по посока на сянката" на Яна Букова. Преводът е реализиаран от сръбската преводачка Ясмина Йованович.

Издателство Blum представя романа така: „Пътуване в посоката на сянката на Жана Букова“ се смята за истински „борхесов роман“ и една от най-оригиналните книги на съвременната българска литературна сцена. Самото разказване на истории е един от основните мотиви на този роман. Историята се развива през 19 век, предимно на Балканите, където тези наративни нишки се преплитат, образувайки сложна и най-вече оригинална наративна мозайка. Съдбата беляза по особен начин главните герои, чиито имена послужиха за заглавия на всяка глава, а ние проследяваме техните впечатляващи „биографии“ от люлката до гроба. Необичайните животи на Йована, Исмаил Челик, Неделя, Първан Ангелов, Телила, Ян ван Атен, Камена и Утис балансират на тънката граница между измислица и реалност, митология и история, случайност и целенасоченост.

Според критиците Букова е смятана за един от най-значимите съвременни български автори. Интелектуално, стилистично и концептуално нейното творчество наследява традициите на велики автори като Борхес, Маркес, Кафка, нашия Павич, Маргьорит Юрсенар и Итало Калвино.

Knjiga koju čak ni Pavić nije mogao da napiše.
– Elka Dimitrova



още...





Яна Букова Национален фонд Култура

Събота, 19 март 2023
Културен център на СУ

ИЗБРОЯВАНЕТО НА СВЕТА
КЛЮЧОВЕ КЪМ ПОЕЗИЯТА НА БИНЬО ИВАНОВ

Яна Букова - Национален фонд култура

Издателство „Аквариус” и Културният център към Софийския университет ви канят на разговор-четене по повод издаването на антологията „Зрящият е хляб“ – избрано от поезията на Биньо Иванов.
„Зрящият е хляб“ е третата книга от поредицата „Поет за поета“ на „Аквариус“, в която съвременни поети представят автори от предишно поколение през своя поглед и подбор – нещо като „своя книга за другия“, както пише издателката Даря Хараланова. Съставител на антологията на Биньо Иванов (1939 – 1998) е Яна Букова.

Целта на този разговор-четене е да разшири социалното присъствие на един от най-мощните, иновативни и многоизмерни автори в българската литература от втората половина на ХХ в. и да изгради пътища за сближаването на максимално широка публика с неговата богата и сложна поезия.
Беседата на Яна Букова, модерирана от Кирил Василев, ще се фокусира върху развитието на поетичния метод на Биньо Иванов във времето, върху отличителните черти на неговата поетична оптика и ключови похвати в изграждането на стиховете му.
Дискусията е отворена за въпросите на публиката.

Събитието се осъществява подкрепата на програма „Творчески стипендии“ към Национален фонд „Култура“.
Изданието е реализирано с финансовата подкрепа на Министерството на културата.


Още


Яна Букова - Национален фонд култура


Петък, 25 Февруари 2023
Свободно поетическо общество

Яна Букова
DON’T PANIC,
IT’S A THOUGHT EXPERIMENT


Яна Букова - Национален фонд култура

От всички автомати (механични кукли), които изобилстват през 18 век (Векът на разума), избирам три, които неустоимо ме привличат:
- Турчинът, машина за игра на шах, дървена мъжка фигура в ориенталски дрехи. Гастролирали с него из цяла Европа и изглеждал способен да побеждава много силни съперници. Турчинът се оказал пълна измама. В кухата му вътрешност бил скрит дребен на ръст човек, вероятно джудже, който извършвал всички движения. Нищо не е известно за споменатия човек, освен че вероятно е бил добър шахматист.
- Храносмилащата патица, с формата и размерите на истинска патица, която имала способността да кълве зърна, да ги смила и да се изхожда.
- Монахът с часовников механизъм, който неуморно рецитирал молитвите си двадесет и четири часа в денонощието без прекъсване. Имам постоянното усещане, че символизират нещо. Но не мога да определя какво.

Публикацията в "Свободно поетическо общество" е осъществена с подкрепата на програма „Творчески стипендии” към Национален фонд „Култура”.

Още



Iana Boukova Janet 45

Четвъртък, 24 Февруари 2022,
L'Ombra delle Parole Rivista Letteraria Internazionale, Рим

ИНТЕРВЮ НА ЕВА ТАГЕР
С ЯНА БУКОВА


Въпрос: В едно ваше интервю с Атина Росоглу кавате: „Мисля, че в днешно време нямаме друг избор, освен да се научим да използваме пътя на поезията, за да вървим по света“. Колко е, а и защо днес е необходимо да пишем и четем поезия?

Отговор: Виждам поезията като метод за изучаване на света, като когнитивна стратегия. В епоха, когато всичко е течно и няма безспорни философски системи, никой не може да ви даде визия за света. Трябва да изградите своя мироглед. Поезията ви дава инструментите да направите това. Обучава ви да откривате връзките между парчетата, да артикулирате изречения сред общ шум. С други думи, тренира ви да поддържате баланс на земята, която е всичко друго, но не и стабилна.

Още

Събота, 19 Февруари 2022,
L'Ombra delle Parole Rivista Letteraria Internazionale, Рим

ПРОЦЕДУРИТЕ НА ПРЕ-ОБРАЗУВАНЕ
И ДЕЛОКАЛИЗАЦИЯ В ТВОРБИТЕ НА ПОЕТИЧЕСКИЯ ЕЗИК

От Джорджо Лингуаглоса

В своята Eloge du maquillage (1863) Бодлер споменава необходимостта от използване на средствата за трансфигурация за търсене на красота, която може да се превърне в изкуство, просто изкуство, произведено от homo artifex, най-новата еманация на homo Super Faber или Super Sapiens.

„Пре-образуването” е поетическата процедура, възприета от Яна Букова. Мисленето за „поетическо пространство“ днес означава прилагане на дефигурация и дислокация към текстове, тъй като изцяло деполитизираните пространства на съвременните глобални икономически общества, изцяло зависими от рекламодатели и логолози, се характеризират с дефигурация и несъответствие на значението.

Още



Iana Boukova Janet 45


Friday, 7 January 2022
Iana Boukova
S


The first three books in the Ondradec series from FRMK editions, Athens are now out in a special edition with a public cover! Katerina Iliopoulou, "Lily Krag", Giannis Isidorou, "Homo Camcordus", Iana Boukova, "S".
The Ondrantec series includes books poetic but also intermediate lock ways, tests and hybrids, taking into account originality and courage, in the logic of the small-page chap books.

The Iana Boukova's "S" is a literary project that aims/between the "re-identification" of every noun starting with a sigma in the Greek language. It examines and tests the possibilities of poetic thinking in conditions of "coercion" and it leans towards a thoughtful statement of faith in transitional reason. So far, 365 letters are counted, i.e. from one S for every day of the year. Always found in progress.

Още




The-Stone-Feast


Сряда, 1 септември 2021
Greek News Agenda
Interview by Athina Rossoglou

WE SHOULD LEARN TO USE THE WAY OF POETRY TO WALK IN THE WORLD


Your last poetry collection Notes of the Phantom Woman received the Ivan Nikolov National Award for the most outstanding book of Bulgarian poetry in 2019, while a Greek-language version of it was also published in 2018 in Athens under the title Drapetomania (Mikri Arktos). Tell us a few things about this writing venture of yours.

It was an unprecedented experience for me. I had written in Greek in the past – essays, reviews, some scattered poems. I had also started an entire poetic project based exclusively on the use of the Greek language and the ‘twisted’, free in associations, foreign look on it. It is the ‘S’, which is to be published later this year, an effort-wager to define in a metaphorical and inventive way all the Greek nouns that start with this letter.
Yet, what happened with the texts of Drapetomania is that they were written simultaneously in two languages, Greek and Bulgarian. That is, there are two original texts and both books were published in the same year, 2018, both in Greece and in Bulgaria. It was a strange moment of balance, where the stimuli were reaching me through two languages and there was a strong desire on my part to address at the same time two –consolidated and precious to me – audiences in both countries. I am not sure if a similar balance will ever be achieved again in the future, that is, if what happened is a new beginning or an exception. In any case, it was a very liberating way of working. It was as if the two languages cooperated, complementing each other. At some points, where I had difficulty, the solution often came according to the potential of one language and the other followed. As if each language broadened the horizon of the other.

Още



The-Stone-Feast

Spring 2021
Exchanges: Journal of Literary Translation

FROM TRAVELING IN
THE DIRECTION OF THE SHADOW
Translator's Note by Ekaterina Petrova


Iana Boukova’s novel Traveling in the Direction of the Shadow is composed of numerous distinct but connected plotlines that break away, digress, wander off and meander, come back together, run in parallel or intertwine, reoccur, then separate again. On the one hand, the possibility to break the narrative into standalone pieces provides a convenient way to share parts of the novel with readers before it’s published as a book. Even an isolated excerpt is enough to offer a glimpse into some of the novel’s overall thematic, aesthetic, and stylistic features: the powerful rhythm, cadence, and flow of its prose, which are more characteristic of poetry than of fiction; the lush, yet highly controlled literary expression that extends beyond the quotidian and confronts the very conventions of language; its humor and compassion, even as it examines the vulnerability of human existence; its intertextual kinship with global authors, such as Marguerite Yourcenar and Gabriel Garc?a M?rquez. These, not incidentally, are some of the features that make the text so challenging but at the same time so exciting to translate.

On the other hand, however, reading isolated excerpts as standalone pieces obscures the rhizome structure and complexity of the novel, which are also among its essential features. In Traveling in the Direction of the Shadow, rather than holding readers by the hand, Boukova constantly invites them to make their own way within the network of carefully supplied cues and to actively participate in disassembling and then recreating the narrative. Formally, each of the novel’s eight chapters tells the complete, cradle-to-grave “biography” (though almost never chronologically) of the character that the chapter is named after. But it is up to the reader to recognize patterns, make connections, arrange sequences, and assemble different fragments, both within each chapter and across the novel.

Още



Boukova Meridian journal 2021

Published May 2021
91st Meridian journal, University of Iowa, in Iowa City
IANA BOUKOVA, FROM
'TRAVELING IN THE DIRECTION
OF THE SHADOW'
Translator’s Notes by Ekaterina Petrova

The following excerpt from Iana Boukova’s novel Traveling in the Direction of the Shadow comes from the novel’s first chapter, which is titled “Iovana, or The Birth of the Hero.” I chose this excerpt because it works well as a standalone piece (conveniently bookended by the two mentions of Iovana), but also because it demonstrates quite a few of the mechanisms that are at work across this complex, intricate, and compelling novel at large.1 They include the nestling of stories within stories, the meandering and branching out of the narrative, and the cyclical repetition of motifs, images, or events that are similar but not identical. Moreover, even this relatively short excerpt contains examples of some of the overarching challenges presented by the book as a whole and, by extension, offers a glimpse into the overall strategies I’ve adopted while translating the novel.

The first challenge concerns rendering the proper names, which Iana Boukova often employs beyond their immediate face value, so they also perform deeper semantic and connotative work. The name Iovana, for example, would normally be transcribed as Yovana, as this corresponds to how it’s pronounced. It felt important, however, to retain the possibility for the Anglophone reader to make a connection between the fictional character of Iovana, who gives birth to the novel’s protagonist, and the real-life author, whose first name is just one syllable off and who “gives birth” to the narrative.
More



PEN America

Предстоящо, от 02 Март 2021
Storytel представя
ЯНА БУКОВА
ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА
НА СЯНКАТА

РАЗКАЗВАЧ: Никола Стефанов


Една жена с име на празник, способна да се влюбва във всекиго и да носи нещастие с щедростта си. Един играч на зарове, чийто неотменим късмет се превръща в проклятие. Един заекващ убиец, който говори правилно в съня си. Едно момиче, което успява да превърне изнасилването си в победа и подчинението си в отмъщение. Един сухопътен Одисей, който отказва да се завърне. Един любовен четириъгълник, който прилича на игра на карти...
“Пътуване по посока на сянката” е разказ за разказването. За способността на историите да се привличат, да намират пътя си една към друга и взаимно да се довършват. Всеки един от осемте герои (четирима мъже и четири жени), чиито имена дават заглавието на отделните глави в романа, има своята завършена от раждането до смъртта “биография”, своя скрит, често мъчителен талант и своя печат на съдбата. Срещата между животите им е в тънката и променлива граница между случайността и смисъла, където обикновено се случват и повечето важни неща. Времето на действието е един деветнадесети век, по-митологичен от познатия в учебниците по история. Мястото на действието са Балканите, не толкова като географско понятие, колкото като средище на фантастични сюжети. Заедно с другите герои, равноправно и без привилегии, участва и разказвачът, чужденецът и събирач на истории Ян ван Атен, често комичен с настояването си да измисля и най-действителния факт и изложен както всички останали на превратностите на фабулата.

Още - Storytel



PEN America

Публикувано на 22 Януари 2021
Свободна Европа
ЕКАТЕРИНА ПЕТРОВА,
КОЯТО ПЕЧЕЛИ НАГРАДИ
С ЛЮБОВТА СИ КЪМ ПРЕВОДА

за превода на романа на
Яна Букова „Пътуване по посока на сянката“


"Романът на Яна Букова „Пътуване в посока на сянката“ е една от най-оригиналните и завладяващи книги, изникнали от съвременната българска литературна сцена: сюжетът, разгърнат през 19-ти век на и около Балканите, предлага сложни идеи и исторически перспективи за културите които са малко известни извън техните граници, а всеки един от главните герои, чиито имена служат като заглавия на осемте глави на романа, има своята невероятно интригуващи биографии от люлка до гроб. В своя майсторски превод Екатерина Петрова е уловила многото нюанси, регистри и литературни средства на прозата на Яна Букова."

С тези думи завършва анотацията на 12-членното жури на Гранта “PEN/Heim” на организацията PEN America за преводачката на художествена литература Екатерина Петрова. Става дума за превода ѝ, който все още е в процес на работа, на романа на Яна Букова „Пътуване по посока на сянката“ (Жанет-45, Пловдив, 2014 г.).

Преводът на Екатерина е един от 10-те отличени с грант. А тя е едва вторият човек в 18-годишната история на преводаческия фонд, която получава наградата за превод от български. Първата е Анджела Родел за сборника с разкази на Георги Тенев "Свещена светлина" през 2010 г.

Още - Свободна Европа 22 Януари 2021
Още - Дневник 26 Януари 2021



Boukova Asymptote journal 2020

Публикувано на 15 Октомври 2020
Asymptote journal
IANA BOUKOVA, OR THE RELENTLESS
SEARCH FOR MEANING(S)
Ekaterina Petrova on Iana Boukova

“An author who squeezes language to the last drop, enters arithmetic scuffles with it, drives language into a corner, makes a bet with language and wins every time.” This is how the Bulgarian writer Iana Boukova describes Georges Perec in her essay “Not Small. Minor,” but it also happens to be a fitting description of how she engages with language herself: by challenging it, testing its limits, and reinventing its rules and functions.

I first stumbled across the essay as a graduate student in literary translation at the University of Iowa, when I was asked to give an overview of Bulgarian literature in a seminar on comparative poetics. The text impressed me, not just because of how different it was from the status quo-preserving theoretical papers I’d already come across, but also because I found its claims about the marginal status of translated Bulgarian literature in the context of “world” literature to be compelling. The fact that Boukova never referred to her own work in the essay made me curious about how her writing might fit into the concept of minor literature, which—rather than the literature of “small” languages (a category to which Bulgarian is usually considered to belong)—she claims is “the one written always by a minority and in every language.” This led me to her novel Пътуване по посока на сянката (Traveling in the Direction of the Shadow), which I’d been hearing about for years—often as an unusual, innovative book that was difficult, if not utterly impossible, to translate. Tentatively, I decided to translate several excerpts from the novel and share them with my peers and mentors. Besides the thrill I felt while working on them, I was also impressed by how even these short excerpts implicated readers and encouraged them to produce their own readings. Motivated by my own experience and an enthusiastic reception, I eventually decided to take on the whole novel. Over the course of the book’s translation, and as I’ve learned more about Boukova’s work and thinking, I’ve come to discover that the essay “Not Small. Minor” could be read as a sort of manifesto for the kind of literature that Boukova herself writes. Minor literature, she says,
More



Яна Букова - Столична библиотека


Сряда, 13 Октомври 2020 от 18:00 до 20:00
Пред Столична библиотека
ЯНА БУКОВА
ПОЕТ НА МЕСЕЦ ОКТОМВРИ
В СТОЛИЧНА БИБЛИОТЕКА


На 14 октомври 2020 г. (сряда) от 18:00 ч. Литературният клуб на библиотеката подновява своите месечни инициативи и ще посрещне в поредицата „Поет на месеца“ един творец с впечатляващ индивидуален стил – Яна Букова. Събитието беше предвидено за март, но се отложи поради карантината, а сега ще се проведе на открито, пред библиотеката(пл. „Славейков” № 4), при спазване на противоепидемичните мерки(в случай на лоши метеорологични условия ще бъде преместено в Американския център на Столична библиотека). Яна е тук от съседна Гърция, където живее отдавна. Тя би могла да бъде представена със същия успех и в някоя от другите поредици на Клуба – „Разказвач на месеца“ или „Преводач на месеца“, но сега фокусът ще бъде върху поетическото ? амплоа. За нея ще говори Марин Бодаков, който също е бил поет на месеца, а по време на събитието ще се предлагат книги на авторката с отстъпка.

Яна Букова е поетеса, писателка и преводачка. Родена е в София през 1968 г. и е завършила класическа филология в СУ.

Авторка е на книги в различни жанрове: стихосбирките “Дворците на Диоклециан“ (1995), “Лодка в окото” (2000) и “Минималната градина” (2006, Атина), сборника с разкази “К като всичко” (2006, 2018), романа “Пътуване по посока на сянката” (2009, второ преработено издание 2014), сборника приказки за възрастни “4 приказки без връщане” (2016). Най-новата ѝ книга, стихосбирката “Записки на жената призрак” излиза през 2018 г. в издателство „Жанет 45“. Същата година вариант на стихосбирката на гръцки език е издаден в Атина под заглавието “Drapetomania”.

още...










Boukova Apofenie


Публикувано на 28 Юли 2020
Apofenie Magazine
REALITY IS MUCH RICHER
AND MORE UNEXPECTED
THAN WE CAN IMAGINE

Tell me please: what if someone, who had never read anything written by you, asked you about your writing style and which author you might be stylistically similar to? How would you answer?
I believe that the only way to present myself is in the texts I write. I’d rather advise anyone who is interested in my work to open any of my books at random or search online and read even one small fragment. This is the way to learn significantly more about my writing than any detailed introduction. However, if I still have to introduce myself in a certain way, I would say that I am an author who works more with ideas than with descriptions.
Can your novel "Traveling in the Direction of the Shadow" be attributed to the genre of magical realism?
But what does ‘magical realism’ mean in general? Consider for example a composer who perceives colors when he hears certain musical chords and the combinations of these colors modify his compositional process. A composer so fascinated with birds, that he starts notating bird songs from all over the world and incorporating birdsong transcriptions into his music. Everyone would probably assume that this is a fictional character. However, the truth is that it is the French composer Olivier Messiaen and all said above is a fact indeed. Reality is much richer and more unexpected than we can imagine. In the novel, I would rather deal with unexpected aspects of reality than with the creation of fantastic situations. In fact, some of my characters have strange and hyperbolic properties and talents, and here and there in the text I develop (mainly in a playing and parodying manner) elements that resemble the style of magical realism. But nothing violates the laws of physics in the book – only the law of expectation. It even occurred to me several times that the things and situations I thought I had created in my fantasy turned out to exist for real. For example, I described two minor characters that....
How did you manage to move from a very small form of writing to such a large literary text, especially when everyone is talking about you as a great poet?
What I strive for is for my texts to have a high degree of concentration and more than one way of reading. I am deeply interested in the relationship between what is said and what is not said in the text, in the balance between what is stated and what should be guessed. There was a point in my writing when I discovered that I could apply in prose everything I had learned in poetry. The way I deal with plot lines, characters and fragments of narratives in prose is practically the same as what I do with lines, phrases and images in my poetry. The method is similar and the architecture of the text is alike.

More



Boukova Ariel Art

Публикувано на 25 Юли 2020
#sarievselfisolation
PANDEMIC DIARIES

На 27 март 2020 г. в ситуация на самоизолация, провокирана от пандемията COVID-19 галерия Сариев, Пловдив стартира развиващ се онлайн проект #sarievselfisolation. #sarievselfisolation е лаборатория, в която галерията курира и представя произведения на изкуството, текстове, видеоклипове, звуци и изображения, които изразяват мислите на артистите за този момент от живота на нашия свят и визиите им за неговото утре. #sarievselfisolation представи нови творби, създадени или разработени през март и април 2020 г. по покана на Веселина Сариева и Катрин Сариева. Всеки от артистите беше във фокус в продължение на 3-4 дни.

##sarievselfizolation със своята курация, експериментален характер, визуална и текстова динамика в представянето на автори и техните проекти, подбора на художници и неговата интензивност, се превърна в истинска художествена среда, която продължи да има смисъл във времена на самоизолация и беше наблюдавана от международната и местна художествена общност.

Документалният филм на Калин Серапионов представя интервюта с инициаторите на #sarievselfisolation Веселина и Катрин Сариеви и артистите, включени в #sarievselfisolation: Правдолюб Иванов, Стела Василева, Коста Тонев, Mitch Breounek, Руди Нинов, Мария Налбантова, Димитър Солаков, Зара Александрова, Зоран Георгиев, Михаил Михайлов, Калин Серапионов, Лъчезар Бояджиев, Яна Букова, Стефан Николаев, Войн де Войн, Вито Валентинов.

2020 76:27 min Language: Bulgarian with English subtitles Camera: Kalin Serapionov, Dimirar Solakov Editing: Kalin Serapionov Music: New Candys / Bleeding Magenta, 2017 Translation: Kaloyan Nachev The film is produced and realized by Sariev, Plovdiv sariev-gallery.com With the support of Plovdiv Municipality

#sarievselfisolation Pandemic Diaries



Boukova Ariel Art

Публикувано на 08 Юли 2020
Поезия от Яна Букова на страниците на Ariel Literature OptoArt Multilingual Magazine
ARIELART VOLUME 2

Основната тема на този брой е Коронавирусът. Поети и художници бяха поканени да изпратят свои творби върху различни теми обединени от идеята за корони, коронове и, разбира се, също така и коронавируса. По този начин този брой може да бъде приет като истински рог на изобилието на корона-изкуството представено в поезията на Стефан Хьолшер (Германия), Джаоян Ли (Китай), Михаел Льосел (Германия), Филип Майнер (Германия), Фридерике Панк (Германия), Рубен Антонио Санчес (САЩ, Хонконг), Триин Сометс (Естония) и Анита Тчирвиц (Германия).

Независимо от това, изданието предлага и голямо разнообразие от поезия на свободни теми от Яна Букова (България), Инго Цезаро (Германия), Абигайл Керстетер > (САЩ), Амаде Есперер (Германия), Норман Франке (Нова Зеландия), Хелена Глазова (Латвия), Аксел Гьорлах (Германия), Ицхак Лаор (Израел), Ивона Ломпарт (Полша / Германия), както и кратки истории и снимки, чийто фокус е не по-малко възхитителен.

Нещо повече, читателят ще може да се наслади на няколко есета, сред които два основни центъра са един знаменит текст на Рилке и есе на шотландския поет Дон Патерсън, който със сигурност ще стане известен, не на последно място със своите идиосинкратични версии на Рилке. Също така, в настоящият брой, както обикновено са представени и рецензии на наскоро публикувани двуезични стихосбирки.

Надяваме се читателят да се развълнува, вдъхнови и дори зарази от това, което намери.
Български текст: Яна Букова; превод на английски: Джон О’ Кейн/ чете: Яна Букова







Boukova_wwborders

Предаване излъчено на 28 Юни 9:00 PM
Trafika Europe Radio - Women in Translation
ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА НА СЯНКАТА

Българският автор Яна Букова и преводача Екатерина Петрова разговарят с водещия Тинан Когане, редактор от New Directions, за невероятния роман на Яна Букова "Пътуване по посока на сянката". Този публичен разговор бе организиран от Фондация Елизабет Костова и цаписан по време на събитието в Генералното консулство на Република България в Ню Йорк на 18 Ноември 2019, 19:00-21:00.
Trafika Europe е вашият онлайн литературен сайт за за най-добрата нова литература от цяла Европа в съвременен английски превод, с нашия онлайн тримесечен дайджест... и е подготовка за стартиране на радио „Трафика Европа“ - първата „литературна“ радиостанция в Европа, която ще може да бъде слушана безплатно онлайн. Искаме да поддържаме грамотно, креативно пространство, където писатели, издатели, преводачи и читатели могат да се срещат, да споделят творчеството си и да общуват, без граници в споделената среда на английски език.
още...



Boukova_wwborders

Събота, 9 - 11 Май 2020
Галерия Сариев
В рамките на проекта #SARIEVSELFISOLATION
СТРАХОВЕ, ВОДЕЩИ ДО ПОЛУДЯВАНЕ

Съществуват теми, при които е симптом самият факт да бъдат наречени “актуални”. За викторианците се казва, че постоянно говорели за смъртта, но никога за секс. Подобно на викторианци с обратен знак, ние постоянно говорим за секс, никога за смърт.
“Страхове,водещи до полудяване” е поетичен проект, базиран на “готов” и “намерен” текст и изследващ неспособността на съвременния човек да доближи темата за своята смъртност. От шаманския жаргон на медицината през траурния кич до неизчерпаемата патафизика на популярните медии езикът се оказва едновременно безпомощен и агресивен, макабрено комичен във всеки опит да произнесе факта на умирането. Лудостта заема мястото на метафизиката.
„Няма нужда да казвам каквото и да било. Просто показвам“, твърди Бенямин.
Използваните фрагменти са събирани от Мрежата през последните години от разнородни източници: вестникарски съобщения, доклади по съдебна медицина, изказвания в групи и форуми, рекламни материали на погребални бюра, речникови статии, резултати от Гугъл търсачки. Текстът не е променян, единствено на места редовете са насечени, така че да добият „стихотворна” форма. Запазен е автентичният правопис.

още...

#SARIEVSELFISOLATION в Artviewer...

Страхове,водещи до полудяване - Текст...









Boukova_wwborders

Петък, 10 Април 2020
Words Without Borders, Ню Йорк
ЙОВАНА, ИЛИ РАЖДАНЕТО НА ГЕРОЯ

The arrival of the plague sends a sleepy village into a frenzy in this excerpt from Iana Boukova's novel Traveling in the Direction of the Shadow.

And so Manol, the runt, was born, with clenched fists and broad shoulders. He came out with his eyes open but his shoulders became stuck and he remained this way, hanging between the world and the womb, making no sound, waiting for someone else to make a decision. And the old woman who was helping deliver him remembered the curse and spit into the embers to stop her hands from trembling. Whether as a result of her own efforts or with some other kind of assistance, she was finally able to pull him out, and while she wiped him down and angrily slapped his back to get him to cry, she said: “This one here was born twice.” And she tied his umbilical cord while she pressed her toothless gums into her lower lip and mulled over her words.
more...


Boukova_yawp

Петък, 27 Март 2020

RACONTO DI IANA BOUKOVA
QUANDO LA FAMIGLIA
SI RIUNISCE ATTORNO AL TAVOLO

Continuiamo a pubblicare il meglio della letteratura da tutto il mondo. Oggi per voi un racconto di Iana Boukova, per il quale ringraziamo, ancora una volta, Emilia Mirazchiyska, che l'ha tradotto dal bulgaro.
La nostra epoca, a mio avviso, ha tanti difetti, ma anche alcuni pregi. Tra questi, la possibilit? di essere una summa di tutte le precedenti. Letterariamente parlando, il postmodernismo al quale siamo abituati non ? soltanto un pastiche di tutto ci? che c'? stato prima, che all'improvviso sviluppa un'autocoscienza (fin troppo) loquace, ma anche e soprattutto un pastiche che nella propria artificiosit? mostra l'artificiosit? di tutto ci? che c'? stato, e che ci sar? sempre. Il Senso, una volta condiviso e quindi sotteso alla narrazione, ora ? messo in discussione, dal momento che, consapevole della propria volatilit? storica, necessita di riaffermarsi ogni volta. E tuttavia, non potendo cancellare il passato, ogni segno segue i precedenti, e talvolta crea con gli stessi un discorso metastorico: leggere un racconto, in sintesi, ai giorni nostri, non ? un'esperienza unica, ma ? mediata dalle aspettative storicamente stratificate che in noi si affacciano leggendolo, e con il quale il racconto deve scontrarsi. Riuscir? a sfidare le convenzioni? O rimarr? confinato nel clich?? O prender? coscienza di s? e ci mostrer? quanto acuto ? l'autore nell'essere consapevole dei propri antenati letterari e delle loro tecniche? Ecco che in questo paradosso senza scampo, anche una scena apparentemente semplice non smette di trasfigurarsi a ogni riga, e quando pensiamo che la trasfigurazione giunga a una forma determinata, questa ci sorprende ancora.
Che altro dire? Buona lettura.BR> more...



Boukova_Luxembourg

Luxembourg, Friday, 13 March 2020, 7.00 p.m.

LE FOYER EUROPÉEN IN LUXEMBOURG
PRESENTS THE AWARD WINNER BULGARIAN POET AND NOVELIST

IANA BOUKOVA
Foyer Européen - 10, rue Heine – Luxembourg, Salle Adenauer au 1er étage.

During Iana Boukova's presentation in Luxembourg, she will talk about four of her books: the award winning poetry book Notes of the Phantom Woman, and the poetry book Diocletian’s Palaces, the short stories collection A As Anything and her big renowned novel Traveling in the Direction of the Shadow. A reception will follow after the presentation.
Iana Boukova (born 1968) is a Bulgarian poet, novelist, essayist and translator. Boukova won the National Poetry Award "Ivan Nikolov" in 2019 for her poetry book Notes of the Phantom Woman and the 2012 Hristo G. Danov National prize for her eminent literary translations of the Pindar's Pythian Odes. In Bulgarian, she has published three books of poetry: Diocletian’s Palaces (1995) Boat in the Eye (2000), Notes of the Phantom Woman (2018), the short stories collections: A As Anything (2006), 4 Tales With no Return (2016) and the Borgesian novel: Traveling in the Direction of the Shadow (2009, rev. 2014), as well as translations of more than fifteen books of modern Greek and ancient poetry — among them: Sappho, Pindar, the poetry of Catullus, Maximus the Confessor, Costas Montis.
more...
















Връчване на Националната награда за поезия

ЯНА БУКОВА Е НОСИТЕЛЯТ
НА НАЦИОНАЛНАТА НАГРАДА ЗА ПОЕЗИЯ "ИВАН НИКОЛОВ" 2019

Яна Букова е носителя на Националната награда за поезия „Иван Николов“ 2019 за "Записки на жената призрак".

Националната награда за поезия „Иван Николов“ е учредена през 1994 г. от издателство „Жанет 45“. Първият неин носител е поета Христо Фотев, а сред лауреатите през годините са най-значими български автори, като: Вера Мутафчиева, Иван Динков, Константин Павлов, Екатерина Йосифова, Иван Теофилов, Николай Кънчев, Калина Ковачева, Силвия Чолева, Георги Господинов, Марин Бодаков.

Жури в състав от трима души – председател проф. дфн Светлозар Игов, доц. д-р Йордан Ефтимов и Юлиан Жилиев избра "Записки на жената призрак" от една финална шортлиста от 10 номинирани книги избрани от общо 41 книги от 25 различни издателства.

Българско национално радио
София Прес
Площад Славейков
Дума
Пловдив-Online
Капана
Културни новини
Аз чета
Жанет 45



Elizabeth Kostova Foundation presents Iana Boukova's Traveling in the Direction of the Shadow

Ню Йорк, Понеделник, 18 Ноември 2019, 7.00 p.m.
Генерално консулство на Република България Ню Йорк, САЩ

ФОНДАЦИЯ ЕЛИЗАБЕТ КОСТОВА ПРЕДСТАВЯ "ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА НА СЯНКАТА"

Ню Йорк. Понеделник, 18 Ноември 2019 от 19:00-21:00 EST. Фондация Елизабет Костова представя "Пътуване по посока на сянката". Събитието ще включва четене и разговор между българската авторка Яна Букова и нейната преводачка на английски език Екатерина Петрова. Срещата ще бъде водена от редактора на Издателство New Directions Тайнан Когане.

Екатерина Петрова е литературен преводач и автор на публицистични статии. Тя е завършила Магистратура по Литературен превод в Университета в Айова, където е удостоена с стипендията за изкуства и сътрудничи активно на Exchanges Journal of Literary Translation.

Романът на Яна Букова ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА НА СЯНКАТА бе издаден през 2009 г. от Софийското издателство Стигмати, а второто му преработено издание е от 2014 г. на Пловдивското издателство Жанет 45. Романът получи най-високи адмирации и редица номинации. През последните години той бе приет, като една от най-иновативните, завладяващи, ерудирани, идиосинкратични и амбициозни книги, които излизат в съвременната българска литературна сцена. Романът разказва невероятните истории на една жена с име на празник, способна да се влюбва във всекиго и да носи нещастие с щедростта си, на един играч на зарове, чийто неотменим късмет се превръща в проклятие, на един заекващ убиец, който говори правилно в съня си, на момичето, което успява да превърне изнасилването си в победа и подчинението си в отмъщение. Това е и историята на един сухопътен Одисей, който отказва да се завърне. Един любовен четириъгълник, който прилича на игра на карти...

Повече за събитието на...


Начало> 1>> 2>>> 3>>>> 4>>>>

© 2019, Iana Boukova
Contact e-mail: bukova.iana(at)gmail.com