Яна Букова е борхесов тип автор. Тя предпочита играта, препратките, загадките, неочаквания обрат, ирониите, драматургията на стиха. Притежава дълбоки познания не само в хуманитарната област, в която е специалист, изкушена е от науката, знае много и всичко това рефлектира в „Записки на жената призрак“. Силвия Чолева, К – вестник за критика, дебати и културни удоволствия, 23.11.2018 * * * * * Яна Букова е голяма поетеса. Много голяма. Новите ? стихотворения са стихотворения на свободен човек – те постоянно търсят читателя, но изобщо не му се умилкват. Правят каквото си искат. Дори привикват в своята компания нейни „древни“ политически стихотворения, писани през 80-те. Няма нищо красивичко. Нищо вторично. Сюрреалистичната живопис е станала графика, драскулки със суха игла. 100% Яна Букова.Марин Бодаков, Тоест, 22.12.2018

Начало> 1>> 2>>> 3>>>> 4>>>>


Boukova Asymptote journal 2020

Публикувано на 15 Октомври 2020
Asymptote journal
IANA BOUKOVA, OR THE RELENTLESS
SEARCH FOR MEANING(S)
Ekaterina Petrova on Iana Boukova

“An author who squeezes language to the last drop, enters arithmetic scuffles with it, drives language into a corner, makes a bet with language and wins every time.” This is how the Bulgarian writer Iana Boukova describes Georges Perec in her essay “Not Small. Minor,” but it also happens to be a fitting description of how she engages with language herself: by challenging it, testing its limits, and reinventing its rules and functions.

I first stumbled across the essay as a graduate student in literary translation at the University of Iowa, when I was asked to give an overview of Bulgarian literature in a seminar on comparative poetics. The text impressed me, not just because of how different it was from the status quo-preserving theoretical papers I’d already come across, but also because I found its claims about the marginal status of translated Bulgarian literature in the context of “world” literature to be compelling. The fact that Boukova never referred to her own work in the essay made me curious about how her writing might fit into the concept of minor literature, which—rather than the literature of “small” languages (a category to which Bulgarian is usually considered to belong)—she claims is “the one written always by a minority and in every language.” This led me to her novel Пътуване по посока на сянката (Traveling in the Direction of the Shadow), which I’d been hearing about for years—often as an unusual, innovative book that was difficult, if not utterly impossible, to translate. Tentatively, I decided to translate several excerpts from the novel and share them with my peers and mentors. Besides the thrill I felt while working on them, I was also impressed by how even these short excerpts implicated readers and encouraged them to produce their own readings. Motivated by my own experience and an enthusiastic reception, I eventually decided to take on the whole novel. Over the course of the book’s translation, and as I’ve learned more about Boukova’s work and thinking, I’ve come to discover that the essay “Not Small. Minor” could be read as a sort of manifesto for the kind of literature that Boukova herself writes. Minor literature, she says,
More


Яна Букова - Столична библиотека

ЯНА БУКОВА
ПОЕТ НА МЕСЕЦ ОКТОМВРИ
В СТОЛИЧНА БИБЛИОТЕКА
Сряда, 13 Октомври 2020 от 18:00 до 20:00
Пред Столична библиотека

На 14 октомври 2020 г. (сряда) от 18:00 ч. Литературният клуб на библиотеката подновява своите месечни инициативи и ще посрещне в поредицата „Поет на месеца“ един творец с впечатляващ индивидуален стил – Яна Букова. Събитието беше предвидено за март, но се отложи поради карантината, а сега ще се проведе на открито, пред библиотеката(пл. „Славейков” № 4), при спазване на противоепидемичните мерки(в случай на лоши метеорологични условия ще бъде преместено в Американския център на Столична библиотека). Яна е тук от съседна Гърция, където живее отдавна. Тя би могла да бъде представена със същия успех и в някоя от другите поредици на Клуба – „Разказвач на месеца“ или „Преводач на месеца“, но сега фокусът ще бъде върху поетическото ? амплоа. За нея ще говори Марин Бодаков, който също е бил поет на месеца, а по време на събитието ще се предлагат книги на авторката с отстъпка.

Яна Букова е поетеса, писателка и преводачка. Родена е в София през 1968 г. и е завършила класическа филология в СУ.

Авторка е на книги в различни жанрове: стихосбирките “Дворците на Диоклециан“ (1995), “Лодка в окото” (2000) и “Минималната градина” (2006, Атина), сборника с разкази “К като всичко” (2006, 2018), романа “Пътуване по посока на сянката” (2009, второ преработено издание 2014), сборника приказки за възрастни “4 приказки без връщане” (2016). Най-новата ѝ книга, стихосбирката “Записки на жената призрак” излиза през 2018 г. в издателство „Жанет 45“. Същата година вариант на стихосбирката на гръцки език е издаден в Атина под заглавието “Drapetomania”.

още...





Boukova Apofenie

Публикувано на 28 Юли 2020
Apofenie Magazine
REALITY IS MUCH RICHER
AND MORE UNEXPECTED
THAN WE CAN IMAGINE

Tell me please: what if someone, who had never read anything written by you, asked you about your writing style and which author you might be stylistically similar to? How would you answer?
I believe that the only way to present myself is in the texts I write. I’d rather advise anyone who is interested in my work to open any of my books at random or search online and read even one small fragment. This is the way to learn significantly more about my writing than any detailed introduction. However, if I still have to introduce myself in a certain way, I would say that I am an author who works more with ideas than with descriptions.
Can your novel "Traveling in the Direction of the Shadow" be attributed to the genre of magical realism?
But what does ‘magical realism’ mean in general? Consider for example a composer who perceives colors when he hears certain musical chords and the combinations of these colors modify his compositional process. A composer so fascinated with birds, that he starts notating bird songs from all over the world and incorporating birdsong transcriptions into his music. Everyone would probably assume that this is a fictional character. However, the truth is that it is the French composer Olivier Messiaen and all said above is a fact indeed. Reality is much richer and more unexpected than we can imagine. In the novel, I would rather deal with unexpected aspects of reality than with the creation of fantastic situations. In fact, some of my characters have strange and hyperbolic properties and talents, and here and there in the text I develop (mainly in a playing and parodying manner) elements that resemble the style of magical realism. But nothing violates the laws of physics in the book – only the law of expectation. It even occurred to me several times that the things and situations I thought I had created in my fantasy turned out to exist for real. For example, I described two minor characters that....
More





Boukova Ariel Art

Публикувано на 25 Юли 2020
#sarievselfisolation
PANDEMIC DIARIES

На 27 март 2020 г. в ситуация на самоизолация, провокирана от пандемията COVID-19 галерия Сариев, Пловдив стартира развиващ се онлайн проект #sarievselfisolation. #sarievselfisolation е лаборатория, в която галерията курира и представя произведения на изкуството, текстове, видеоклипове, звуци и изображения, които изразяват мислите на артистите за този момент от живота на нашия свят и визиите им за неговото утре. #sarievselfisolation представи нови творби, създадени или разработени през март и април 2020 г. по покана на Веселина Сариева и Катрин Сариева. Всеки от артистите беше във фокус в продължение на 3-4 дни.

##sarievselfizolation със своята курация, експериментален характер, визуална и текстова динамика в представянето на автори и техните проекти, подбора на художници и неговата интензивност, се превърна в истинска художествена среда, която продължи да има смисъл във времена на самоизолация и беше наблюдавана от международната и местна художествена общност.

Документалният филм на Калин Серапионов представя интервюта с инициаторите на #sarievselfisolation Веселина и Катрин Сариеви и артистите, включени в #sarievselfisolation: Правдолюб Иванов, Стела Василева, Коста Тонев, Mitch Breounek, Руди Нинов, Мария Налбантова, Димитър Солаков, Зара Александрова, Зоран Георгиев, Михаил Михайлов, Калин Серапионов, Лъчезар Бояджиев, Яна Букова, Стефан Николаев, Войн де Войн, Вито Валентинов.

2020 76:27 min Language: Bulgarian with English subtitles Camera: Kalin Serapionov, Dimirar Solakov Editing: Kalin Serapionov Music: New Candys / Bleeding Magenta, 2017 Translation: Kaloyan Nachev The film is produced and realized by Sariev, Plovdiv sariev-gallery.com With the support of Plovdiv Municipality

#sarievselfisolation Pandemic Diaries



Boukova Ariel Art

Публикувано на 08 Юли 2020
Поезия от Яна Букова на страниците на Ariel Literature OptoArt Multilingual Magazine
ARIELART VOLUME 2

Основната тема на този брой е Коронавирусът. Поети и художници бяха поканени да изпратят свои творби върху различни теми обединени от идеята за корони, коронове и, разбира се, също така и коронавируса. По този начин този брой може да бъде приет като истински рог на изобилието на корона-изкуството представено в поезията на Стефан Хьолшер (Германия), Джаоян Ли (Китай), Михаел Льосел (Германия), Филип Майнер (Германия), Фридерике Панк (Германия), Рубен Антонио Санчес (САЩ, Хонконг), Триин Сометс (Естония) и Анита Тчирвиц (Германия).

Независимо от това, изданието предлага и голямо разнообразие от поезия на свободни теми от Яна Букова (България), Инго Цезаро (Германия), Абигайл Керстетер > (САЩ), Амаде Есперер (Германия), Норман Франке (Нова Зеландия), Хелена Глазова (Латвия), Аксел Гьорлах (Германия), Ицхак Лаор (Израел), Ивона Ломпарт (Полша / Германия), както и кратки истории и снимки, чийто фокус е не по-малко възхитителен.

Нещо повече, читателят ще може да се наслади на няколко есета, сред които два основни центъра са един знаменит текст на Рилке и есе на шотландския поет Дон Патерсън, който със сигурност ще стане известен, не на последно място със своите идиосинкратични версии на Рилке. Също така, в настоящият брой, както обикновено са представени и рецензии на наскоро публикувани двуезични стихосбирки.

Надяваме се читателят да се развълнува, вдъхнови и дори зарази от това, което намери.
Български текст: Яна Букова; превод на английски: Джон О’ Кейн/ чете: Яна Букова



Boukova_wwborders

Предаване излъчено на 28 Юни 9:00 PM
Trafika Europe Radio - Women in Translation
ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА НА СЯНКАТА

Българският автор Яна Букова и преводача Екатерина Петрова разговарят с водещия Тинан Когане, редактор от New Directions, за невероятния роман на Яна Букова "Пътуване по посока на сянката". Този публичен разговор бе организиран от Фондация Елизабет Костова и цаписан по време на събитието в Генералното консулство на Република България в Ню Йорк на 18 Ноември 2019, 19:00-21:00.
Trafika Europe е вашият онлайн литературен сайт за за най-добрата нова литература от цяла Европа в съвременен английски превод, с нашия онлайн тримесечен дайджест... и е подготовка за стартиране на радио „Трафика Европа“ - първата „литературна“ радиостанция в Европа, която ще може да бъде слушана безплатно онлайн. Искаме да поддържаме грамотно, креативно пространство, където писатели, издатели, преводачи и читатели могат да се срещат, да споделят творчеството си и да общуват, без граници в споделената среда на английски език.
още...



Boukova

Τετάρτη, 24 Ιουνίου 2020
ΕΚΔΟΧΈΣ ΣΤΟΧΑΣΤΙΚΉΣ ΠΟΊΗΣΗΣ

Πέτρος Γκολίτσης
Επιμέλεια: Μισέλ Φάις

Ενώ σύμφωνα με την ποιήτρια η drapetomania είναι «ψυχική νόσος στην οποία η ιατρική των λευκών απέδιδε την τάση των μαύρων σκλάβων να δραπετεύουν από τις φυτείες», η ίδια −στο τριμερές βιβλίο της− αποπειράται να δραπετεύσει από τους αστικούς μύθους και τα προ-διαγεγραμμένα μιας γυναίκας-φάντασμα, από το φιλοσοφικό «Tractatus» (συνεκδοχικά από τα όρια της γλώσσας που είναι τα όρια του κόσμου) και τελικά από την ίδια την ιστορία και την ύπαρξη.
Πρόκειται για μια στοχαστική, διανοητική και υπο-συναισθηματική ποίηση, τόσο ως διάθεση όσο και ως στόχευση, που με μονάδα δόμησης τον σύντομο αφορισμό, τον ορισμό ή το ρητό, και με τη λέξη ως όγκο στο λευκό, υπενθυμίζει και αξιώνει μια αχρονικότητα, η οποία και προέρχεται από τη γενιά του ’30 και κυρίως από τον Ελύτη∙ ο οποίος και κληροδοτεί στην τρέχουσα ποιητική «γενιά» τον χώρο ως μια απέραντη και άνευ όρων ελευθερία.
Εκεί, αισθητικά κατασταλαγμένη η ποιήτρια, με το διακριτό καλλιτεχνικό ύφος της, ως ήρεμη δύναμη, και με ένα εύρος που ξαφνιάζει, καθιστά την ποίησή μας πιο τρισδιάστατη. Ειρωνευόμενη τους θιασώτες της επίπεδης Γης, π.χ. με τους στίχους: «να κρεμάει τα πόδια του έξω από την ατμόσφαιρα / και να πίνει τα κοκτέιλ του φάτσα στους γαλαξίες» («Πάρτι»), μας ανοίγει σε έναν κόσμο δικό της, όπου πλάι στα ποτήρια που σκάζουν στο πάτωμα ως «μεγάλα ρόδια» συμμετέχουμε σε μια διαδρομή που ως κύριο σκοπό φαίνεται να έχει την αποσυναρμολόγηση∙ ώστε να καταστεί ορατός και απτός ο «μηχανισμός» και συνεκδοχικά να προκύψει η δυνατότητα μιας δραπέτευσης.
more...


Boukova_wwborders

Събота, 9 - 11 Май 2020
Галерия Сариев
В рамките на проекта #SARIEVSELFISOLATION
СТРАХОВЕ, ВОДЕЩИ ДО ПОЛУДЯВАНЕ

Съществуват теми, при които е симптом самият факт да бъдат наречени “актуални”. За викторианците се казва, че постоянно говорели за смъртта, но никога за секс. Подобно на викторианци с обратен знак, ние постоянно говорим за секс, никога за смърт.
“Страхове,водещи до полудяване” е поетичен проект, базиран на “готов” и “намерен” текст и изследващ неспособността на съвременния човек да доближи темата за своята смъртност. От шаманския жаргон на медицината през траурния кич до неизчерпаемата патафизика на популярните медии езикът се оказва едновременно безпомощен и агресивен, макабрено комичен във всеки опит да произнесе факта на умирането. Лудостта заема мястото на метафизиката.
„Няма нужда да казвам каквото и да било. Просто показвам“, твърди Бенямин.
Използваните фрагменти са събирани от Мрежата през последните години от разнородни източници: вестникарски съобщения, доклади по съдебна медицина, изказвания в групи и форуми, рекламни материали на погребални бюра, речникови статии, резултати от Гугъл търсачки. Текстът не е променян, единствено на места редовете са насечени, така че да добият „стихотворна” форма. Запазен е автентичният правопис.

още...

#SARIEVSELFISOLATION в Artviewer...

Страхове,водещи до полудяване - Текст...


Boukova_wwborders

Петък, 10 Април 2020
Фрагменти от Пътуване по посока на сянката на Яна Букова
на страниците на международното списание Words Without Borders, Ню Йорк
ЙОВАНА, ИЛИ РАЖДАНЕТО НА ГЕРОЯ

The arrival of the plague sends a sleepy village into a frenzy in this excerpt from Iana Boukova's novel Traveling in the Direction of the Shadow.

And so Manol, the runt, was born, with clenched fists and broad shoulders. He came out with his eyes open but his shoulders became stuck and he remained this way, hanging between the world and the womb, making no sound, waiting for someone else to make a decision. And the old woman who was helping deliver him remembered the curse and spit into the embers to stop her hands from trembling. Whether as a result of her own efforts or with some other kind of assistance, she was finally able to pull him out, and while she wiped him down and angrily slapped his back to get him to cry, she said: “This one here was born twice.” And she tied his umbilical cord while she pressed her toothless gums into her lower lip and mulled over her words.
more...


Boukova_yawp

Петък, 27 Март 2020

RACONTO DI IANA BOUKOVA
QUANDO LA FAMIGLIA
SI RIUNISCE ATTORNO AL TAVOLO

Continuiamo a pubblicare il meglio della letteratura da tutto il mondo. Oggi per voi un racconto di Iana Boukova, per il quale ringraziamo, ancora una volta, Emilia Mirazchiyska, che l'ha tradotto dal bulgaro.
La nostra epoca, a mio avviso, ha tanti difetti, ma anche alcuni pregi. Tra questi, la possibilit? di essere una summa di tutte le precedenti. Letterariamente parlando, il postmodernismo al quale siamo abituati non ? soltanto un pastiche di tutto ci? che c'? stato prima, che all'improvviso sviluppa un'autocoscienza (fin troppo) loquace, ma anche e soprattutto un pastiche che nella propria artificiosit? mostra l'artificiosit? di tutto ci? che c'? stato, e che ci sar? sempre. Il Senso, una volta condiviso e quindi sotteso alla narrazione, ora ? messo in discussione, dal momento che, consapevole della propria volatilit? storica, necessita di riaffermarsi ogni volta. E tuttavia, non potendo cancellare il passato, ogni segno segue i precedenti, e talvolta crea con gli stessi un discorso metastorico: leggere un racconto, in sintesi, ai giorni nostri, non ? un'esperienza unica, ma ? mediata dalle aspettative storicamente stratificate che in noi si affacciano leggendolo, e con il quale il racconto deve scontrarsi. Riuscir? a sfidare le convenzioni? O rimarr? confinato nel clich?? O prender? coscienza di s? e ci mostrer? quanto acuto ? l'autore nell'essere consapevole dei propri antenati letterari e delle loro tecniche? Ecco che in questo paradosso senza scampo, anche una scena apparentemente semplice non smette di trasfigurarsi a ogni riga, e quando pensiamo che la trasfigurazione giunga a una forma determinata, questa ci sorprende ancora.
Che altro dire? Buona lettura.BR> more...


Яна Букова - Столична библиотека

ЯНА БУКОВА – ПОЕТ НА МАРТ В СТОЛИЧНА БИБЛИОТЕКА
Понеделник, 16 Март 2020 от 18:00 до 20:00

На 16 март 2020 г. (понеделник) от 18:00 ч. Литературния клуб на библиотеката (пл. „Славейков” № 4) ще посрещне в поредицата „Поет на месеца“ един творец с впечатляващ индивидуален стил – Яна Букова. Тя идва специално за случая от съседна Гърция, където живее от дълги години и би могла да бъде представена със същия успех и в някоя от другите поредици на Клуба – „Разказвач на месеца“ или „Преводач на месеца“, но сега фокусът ще бъде върху поетическото ? амплоа. За нея ще говори Силвия Чолева, която също е била поет на месеца, а по време на събитието ще се предлагат книги на авторката с отстъпка.

Яна Букова е поетеса, писателка и преводачка. Родена е в София през 1968 г. и е завършила класическа филология в СУ.

Авторка е на книги в различни жанрове: стихосбирките “Дворците на Диоклециан“ (1995), “Лодка в окото” (2000) и “Минималната градина” (2006, Атина), сборника с разкази “К като всичко” (2006, 2018), романа “Пътуване по посока на сянката” (2009, второ преработено издание 2014), сборника приказки за възрастни “4 приказки без връщане” (2016). Най-новата ѝ книга, стихосбирката “Записки на жената призрак” излиза през 2018 г. в издателство „Жанет 45“. Същата година вариант на стихосбирката на гръцки език е издаден в Атина под заглавието “Drapetomania”.

още...


Boukova_Luxembourg

Luxembourg, Friday, 13 March 2020, 7.00 p.m.

LE FOYER EUROPÉEN IN LUXEMBOURG
PRESENTS THE AWARD WINNER BULGARIAN POET AND NOVELIST

IANA BOUKOVA
Foyer Européen - 10, rue Heine – Luxembourg, Salle Adenauer au 1er étage.

During Iana Boukova's presentation in Luxembourg, she will talk about four of her books: the award winning poetry book Notes of the Phantom Woman, and the poetry book Diocletian’s Palaces, the short stories collection A As Anything and her big renowned novel Traveling in the Direction of the Shadow. A reception will follow after the presentation.
Iana Boukova (born 1968) is a Bulgarian poet, novelist, essayist and translator. Boukova won the National Poetry Award "Ivan Nikolov" in 2019 for her poetry book Notes of the Phantom Woman and the 2012 Hristo G. Danov National prize for her eminent literary translations of the Pindar's Pythian Odes. In Bulgarian, she has published three books of poetry: Diocletian’s Palaces (1995) Boat in the Eye (2000), Notes of the Phantom Woman (2018), the short stories collections: A As Anything (2006), 4 Tales With no Return (2016) and the Borgesian novel: Traveling in the Direction of the Shadow (2009, rev. 2014), as well as translations of more than fifteen books of modern Greek and ancient poetry — among them: Sappho, Pindar, the poetry of Catullus, Maximus the Confessor, Costas Montis.
more...


Яна Букова, поетеса, писателка, преводачка в разговор с Екатерина Петрова. Капитал - брой 4, 31.01.2020

СМЕХЪТ Е ФОРМА НА ПОЗНАНИЕ
Яна Букова, поетеса, писателка, преводачка в разговор с Екатерина Петрова. Капитал - брой 4, 31.01.2020

Вярвам, че смехът е форма на познание. Осъзнаване на човешките ни граници, на вродените и нерешими безизходици, определени от природата ни и биологичната ни съдба. И същевременно някакъв еволюционен механизъм за оцеляване пред двете непосилни за съзнанието "къси съединения" на логиката: безкрайното и смъртта. Още от деца инстинктивно се научаваме да се смеем на абсурда, да изпитваме едно странно радостно удоволствие от осъзнаването му: нищо по-смешно няма за едно дете от нелепостта там, където очаква смисъл, от хаоса там, където очаква ред.
Подготвяме се за това, което ще срещаме през целия си живот. Създаваме защита. Смехът съществува, за да ни предпази от полудяване. Той е лечебното решение там, където няма решение. Начинът да продължаваме да живеем, помирени с безизходицата. Затова и смехът в изкуството е толкова сериозно нещо. Всяко смислено изкуство рано или късно опира до тези две теми: безкрайното и смъртта. Всяко смислено изкуство рано или късно стига до смеха.
още...


oanagnostis

ЯНА БУКОВА С НАЦИОНАЛНАТА НАГРАДА
ЗА ПОЕЗИЯ „ИВАН НИКОЛОВ“

Националната награда за поезия „Иван Николов“ за 2019 г. бе връчена на Яна Букова, за стихосбирката й „Записки на жената призрак”, издадена от „Жанет 45“. Победителката получи плакет, изработен от художника Христо Гочев. Церемонията по връчването на престижната поетична награда се състоя на 11 декември (сряда) 2019 г. от 18.00 в Литературен клуб „Перото“ в партньорство и сътрудничество с Национален център за книгата и Литературен клуб „Перото“, Национален дворец на културата.

В конкурса участваха 37 книги от 22 издателства, издадени в периода 1 октомври 2018 – 30 септември 2019 година. Жури в състав: проф. д.ф.н. Светлозар Игов (председател) – литературовед, литературен критик, поет и писател; доц. д-р Йордан Ефтимов – поет, преподавател и литературен критик и Юлиан Жилиев – литературен критик и преподавател, номинира следните поетични книги (подредени по азбучен ред на авторите):

още...


Връчване на Националната награда за поезия

ЯНА БУКОВА Е НОСИТЕЛЯТ
НА НАЦИОНАЛНАТА НАГРАДА ЗА ПОЕЗИЯ "ИВАН НИКОЛОВ" 2019

Яна Букова е носителя на Националната награда за поезия „Иван Николов“ 2019 за "Записки на жената призрак".

Националната награда за поезия „Иван Николов“ е учредена през 1994 г. от издателство „Жанет 45“. Първият неин носител е поета Христо Фотев, а сред лауреатите през годините са най-значими български автори, като: Вера Мутафчиева, Иван Динков, Константин Павлов, Екатерина Йосифова, Иван Теофилов, Николай Кънчев, Калина Ковачева, Силвия Чолева, Георги Господинов, Марин Бодаков.

Жури в състав от трима души – председател проф. дфн Светлозар Игов, доц. д-р Йордан Ефтимов и Юлиан Жилиев избра "Записки на жената призрак" от една финална шортлиста от 10 номинирани книги избрани от общо 41 книги от 25 различни издателства.
Българско национално радио
София Прес
Площад Славейков
Дума
Пловдив-Online
Капана
Културни новини
Аз чета


oanagnostis

ΦΛΕΓΌΜΕΝΗ ΓΡΑΦΉ ΜΠΡΆΙΓ
της Κατερίνας Ηλιοπούλου Ο αναγνώστης

Με ποια γλώσσα μπορούμε να κάνουμε ποίηση σήμερα; Πως μπορούμε να δημιουργήσουμε ζωντανό ριψοκίνδυνο λόγο συντονισμένο με το παρόν, το εσωτερικό υπαρξιακό παρόν αλλά και το ιστορικό και κοινωνικό; Πως αυτός ο λόγος δεν συντονίζεται απλώς αλλά συστήνει μια συνομιλία; Το Drapetomania, το νέο βιβλίο της Γιάννας Μπούκοβα, απαντά σε αυτά τα ερωτήματα με τον δικό του καλλιτεχνικό τρόπο, έχοντας αφομοιώσει εντελώς ιδιοσυγκρασιακά τόσο τον αιχμηρό λυρισμό και την έντονη εικονοποιία, που αποτελούν την ποιητική καταγωγή της, όσο και τη σύγχρονη τάση της ποίησης- ντοκουμέντου. Το αποτέλεσμα είναι ένα βιβλίο μοναδικό στο είδος του, μια ποίηση της σκέψης η οποία παράγει σε μορφή πραγματωμένων ποιημάτων την γλώσσα που της χρειάζεται για να σκεφτεί.
Το βιβλίο αρθρώνεται σε τρία αυτόνομα κεφάλαια, των οποίων οι συνδέσεις φανερώνονται σταδιακά. Το πρώτο κεφάλαιο, «Αστικοί μύθοι ή Οι σημειώσεις της γυναίκας φάντασμα», περιέχει 12 αυτόνομα ποιήματα, που αποτελούν μια σειρά από προβλήματα λογικής για υπαρκτά ή φανταστικά θέματα, όπως ο γρίφος της δεύτερης πόρτας, το πρόβλημα ορισμού της εξοχής (Μα το μεγαλύτερο ερώτημα / παραμένει / σχετικά με τα όρια της εξοχής. / Γιατί εκεί που τελειώνει η εξοχή, / αρχίζει, λένε, άλλη εξοχή, / και κει που αυτή τελειώνει, αρχίζει άλλη. / Τι να κάνω με τους φόβους που με ζώνουν;), τον Ντεκάρτ και το ζήτημα του πόνου, τις οποίες εξιχνιάζει ποιητικά και με συχνά παιγνιώδη τρόπο το alter ego της ποιήτριας, η γυναίκα φάντασμα, ως ντετέκτιβ-αφηγήτρια-αυτοβιογραφούμενη υπογείως και ειρωνικώς. Το πρώτο ποίημα «Οι σπιρτοκαλλιέργειες του Ντίσελντορφ» μιλά για το δυστοπικό αλλά παράξενα μαγευτικό τοπίο της σπιρτοκαλλιέργειας και τη θλίψη για τον χαμό της φλόγας και τελειώνει με την λέξη ανησυχία.
още...


Elizabeth Kostova Foundation presents Iana Boukova's Traveling in the Direction of the Shadow

Ню Йорк. Понеделник, 18 Ноември 2019 от 19:00-21:00 EST. Фондация Елизабет Костова представя "Пътуване по посока на сянката". Събитието ще включва четене и разговор между българската авторка Яна Букова и нейната преводачка на английски език Екатерина Петрова. Срещата ще бъде водена от редактора на Издателство New Directions Тайнан Когане.

Екатерина Петрова е литературен преводач и автор на публицистични статии. Тя е завършила Магистратура по Литературен превод в Университета в Айова, където е удостоена с стипендията за изкуства и сътрудничи активно на Exchanges Journal of Literary Translation.

Романът на Яна Букова ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА НА СЯНКАТА бе издаден през 2009 г. от Софийското издателство Стигмати, а второто му преработено издание е от 2014 г. на Пловдивското издателство Жанет 45. Романът получи най-високи адмирации и редица номинации. През последните години той бе приет, като една от най-иновативните, завладяващи, ерудирани, идиосинкратични и амбициозни книги, които излизат в съвременната българска литературна сцена. Романът разказва невероятните истории на една жена с име на празник, способна да се влюбва във всекиго и да носи нещастие с щедростта си, на един играч на зарове, чийто неотменим късмет се превръща в проклятие, на един заекващ убиец, който говори правилно в съня си, на момичето, което успява да превърне изнасилването си в победа и подчинението си в отмъщение. Това е и историята на един сухопътен Одисей, който отказва да се завърне. Един любовен четириъгълник, който прилича на игра на карти...
Повече за събитието на...


Alta42


Joseph A. Floreano Rochester Riverside Convention Center
ALTA42: Sight and Sound Conference
of the American Literary Translators Association 7-8 November 2019

8 November 2019, 10:45am – 12:00 pm, Highland G. Art Omi Translation Lab 2019
Join the writers and translators from Translation Lab 2019 as they share and discuss their work. Every fall, Art Omi: Writers, a residency program in New York’s Hudson Valley, hosts four Englishlanguage translators along with the writers whose work is being translated into English. Translators working on various types of texts—from fiction and nonfiction to theater and poetry—enjoy a short, intensive residency that provides them with an integral stage of refinement and the chance to dialogue with writers about text-specific questions. Translation Lab also serves as an essential community-building environment for English-language translators who are working to increase the amount of international literature available to English-language readers.
Moderator: DW Gibson
Participants: Ekaterina Petrova and Iana Boukova, Mara Faye Lethem and Marta Orriols, Sung Ryu and Choi Eunyoung, Vala Thorodds and Kristin Omarsdottir, more...


European Literature Network

Европейската литературна мрежа (European Literature Network) представи на своя сайт в петък на 18 октомври 2019 г. откъси от ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА НА СЯНКАТА от Яна Букова, преведена от Екатерина Петрова. Екатерина Петрова , е тазгодишната победителка в конкурса на Фондация „Елизабет Костова“ за участие в Международната резиденция на писателите в Норич за работата й върху превода на „Пътуване в посока на сянката“ на Букова.

Chapter 1 Yovana or The Birth of the Hero (excerpt):
All that Yovana had left of him was a bite on her neck and an empty shirt. “Like a snake,” she said, after the first few months had passed. And though she said it to herself, the ‘s’ snapped like a whip and turned the scar violet. The shirt held an entire body inside itself, retained its outline through its scent, and at night slept next to her in the bed. But the shirt eventually gave up too, defeated by time, and nothing remained in it any longer. What could she do with a dead shirt but wash it and put it away in the trunk where it belonged, to never again take it out nor throw it out. The scar turned bloody every time she picked at it and tried to reproduce...
more...


London


LITERARY EVENING AT THE BULGARIAN
EMBASSY IN LONDON

The Bulgarian Embassy in London hosted a literary evening with the participation of the renowned contemporary translator of Bulgarian literature Angela Rodel and Ekaterina Petrova, a young Bulgarian translator and this year’s winner of the Elizabeth Kostova Foundation’s competition for participation in the International Writers’ Residence in Norwich. The evening began with a discussion of the importance and role of the translator, the challenges of translating Bulgarian literature into English, and the latest projects that both translators have worked on. These are Prof. Valery Stefanov’s book “Love Stories from the Babylonian Library” and “Travelling in the Direction of the Shadow” by Iana Boukova. The audience had the opportunity to hear excerpts from both works read in Bulgarian and English by their translators.more...




poetry now

A TALK ABOUT POETRY NOW.
A discussion on Poetry Now: A collective book of essays where seven poets - Vasilis Amanatidis, Orfeas Apergis, Phoive Giannise, Katerina Eliopoulou, Panagiotis Ioannidis, Iana Boukova and Theodoros Chiotis answer nine questions on contemporary poetics. The book deals with the relationship of poetry to public space, artistic form and aesthetic criteria. It also addresses the relationship with the ancestors, the construction of the self, poetry and knowledge, oratory, the body, historical and social circumstances, contemporary philosophy and theory, and the relationship of poetry with other forms of art.
more...




Vagabond

“THE STONE QUARTER” by Iana Boukova.
Translated from the Bulgarian by Angela Rodel


Published in Volume 24, Issue 1: World Hellenisms, Fall 2018 of Absinthe: A Journal of World Literature in Translation owned and operated by the Department of Comparative Literature at the University of Michigan.

How can I explain that I don’t even need to dream? It’s enough just to look at the wall in my room. Or simply to look around. As a rule, when I try to retell my nightmares, I use the system for retelling nightmares. I sit on one of the guests’ laps and start crying silently. The guests are very impressed by silent crying. Far more so than by the loudest scream. “Oh,” they say, their lips rounding like zeroes. The first thing I see on their faces is annoyance. After surprise. Annoyance at their surprise.
The women most often cover my face in kisses. Their lips become damp from my tears, their cheeks also grow wet, their makeup smears and afterwards I have to wash it off my face. That bit with the kisses is convenient...

more...


Начало> 1>> 2>>> 3>>>> 4>>>>

© 2019, Iana Boukova
Contact e-mail: bukova.iana(at)gmail.com