Яна Букова е борхесов тип автор. Тя предпочита играта, препратките, загадките, неочаквания обрат, ирониите, драматургията на стиха. Притежава дълбоки познания не само в хуманитарната област, в която е специалист, изкушена е от науката, знае много и всичко това рефлектира в „Записки на жената призрак“. Силвия Чолева, К – вестник за критика, дебати и културни удоволствия се, 23.11.2018

Начало> 1>> 2>>> 3>>>> 4>>>>

Elizabeth Kostova Foundation presents Iana Boukova's Traveling in the Direction of the Shadow

Ню Йорк. Понеделник, 18 Ноември 2019 от 19:00-21:00 EST. Фондация Елизабет Костова представя "Пътуване по посока на сянката". Събитието ще включва четене и разговор между българската авторка Яна Букова и нейната преводачка на английски език Екатерина Петрова. Срещата ще бъде водена от редактора на Издателство New Directions Тайнан Когане.

Екатерина Петрова е литературен преводач и автор на публицистични статии. Тя е завършила Магистратура по Литературен превод в Университета в Айова, където е удостоена с стипендията за изкуства и сътрудничи активно на Exchanges Journal of Literary Translation.

Романът на Яна Букова ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА НА СЯНКАТА бе издаден през 2009 г. от Софийското издателство Стигмати, а второто му преработено издание е от 2014 г. на Пловдивското издателство Жанет 45. Романът получи най-високи адмирации и редица номинации. През последните години той бе приет, като една от най-иновативните, завладяващи, ерудирани, идиосинкратични и амбициозни книги, които излизат в съвременната българска литературна сцена. Романът разказва невероятните истории на една жена с име на празник, способна да се влюбва във всекиго и да носи нещастие с щедростта си, на един играч на зарове, чийто неотменим късмет се превръща в проклятие, на един заекващ убиец, който говори правилно в съня си, на момичето, което успява да превърне изнасилването си в победа и подчинението си в отмъщение. Това е и историята на един сухопътен Одисей, който отказва да се завърне. Един любовен четириъгълник, който прилича на игра на карти...
Повече за събитието на...


Alta42


Joseph A. Floreano Rochester Riverside Convention Center
ALTA42: Sight and Sound Conference
of the American Literary Translators Association 7-8 November 2019

8 November 2019, 10:45am – 12:00 pm, Highland G. Art Omi Translation Lab 2019
Join the writers and translators from Translation Lab 2019 as they share and discuss their work. Every fall, Art Omi: Writers, a residency program in New York’s Hudson Valley, hosts four Englishlanguage translators along with the writers whose work is being translated into English. Translators working on various types of texts—from fiction and nonfiction to theater and poetry—enjoy a short, intensive residency that provides them with an integral stage of refinement and the chance to dialogue with writers about text-specific questions. Translation Lab also serves as an essential community-building environment for English-language translators who are working to increase the amount of international literature available to English-language readers.
Moderator: DW Gibson
Participants: Ekaterina Petrova and Iana Boukova, Mara Faye Lethem and Marta Orriols, Sung Ryu and Choi Eunyoung, Vala Thorodds and Kristin Omarsdottir, more...


European Literature Network

Европейската литературна мрежа (European Literature Network) представи на своя сайт в петък на 18 октомври 2019 г. откъси от ПЪТУВАНЕ ПО ПОСОКА НА СЯНКАТА от Яна Букова, преведена от Екатерина Петрова. Екатерина Петрова , е тазгодишната победителка в конкурса на Фондация „Елизабет Костова“ за участие в Международната резиденция на писателите в Норич за работата й върху превода на „Пътуване в посока на сянката“ на Букова.

Chapter 1 Yovana or The Birth of the Hero (excerpt):
All that Yovana had left of him was a bite on her neck and an empty shirt. “Like a snake,” she said, after the first few months had passed. And though she said it to herself, the ‘s’ snapped like a whip and turned the scar violet. The shirt held an entire body inside itself, retained its outline through its scent, and at night slept next to her in the bed. But the shirt eventually gave up too, defeated by time, and nothing remained in it any longer. What could she do with a dead shirt but wash it and put it away in the trunk where it belonged, to never again take it out nor throw it out. The scar turned bloody every time she picked at it and tried to reproduce...
more...


London


Literary Evening at the Bulgarian Embassy in London.
The Bulgarian Embassy in London hosted a literary evening with the participation of the renowned contemporary translator of Bulgarian literature Angela Rodel and Ekaterina Petrova, a young Bulgarian translator and this year’s winner of the Elizabeth Kostova Foundation’s competition for participation in the International Writers’ Residence in Norwich. The evening began with a discussion of the importance and role of the translator, the challenges of translating Bulgarian literature into English, and the latest projects that both translators have worked on. These are Prof. Valery Stefanov’s book “Love Stories from the Babylonian Library” and “Travelling in the Direction of the Shadow” by Iana Boukova. The audience had the opportunity to hear excerpts from both works read in Bulgarian and English by their translators.more...




poetry now


A talk about poetry now.
A discussion on Poetry Now: A collective book of essays where seven poets - Vasilis Amanatidis, Orfeas Apergis, Phoive Giannise, Katerina Eliopoulou, Panagiotis Ioannidis, Iana Boukova and Theodoros Chiotis answer nine questions on contemporary poetics. The book deals with the relationship of poetry to public space, artistic form and aesthetic criteria. It also addresses the relationship with the ancestors, the construction of the self, poetry and knowledge, oratory, the body, historical and social circumstances, contemporary philosophy and theory, and the relationship of poetry with other forms of art.
more...




Vagabond

“THE STONE QUARTER” by Iana Boukova. Translated from the Bulgarian by Angela Rodel

Published in Volume 24, Issue 1: World Hellenisms, Fall 2018 of Absinthe: A Journal of World Literature in Translation owned and operated by the Department of Comparative Literature at the University of Michigan.

How can I explain that I don’t even need to dream? It’s enough just to look at the wall in my room. Or simply to look around. As a rule, when I try to retell my nightmares, I use the system for retelling nightmares. I sit on one of the guests’ laps and start crying silently. The guests are very impressed by silent crying. Far more so than by the loudest scream. “Oh,” they say, their lips rounding like zeroes. The first thing I see on their faces is annoyance. After surprise. Annoyance at their surprise.
The women most often cover my face in kisses. Their lips become damp from my tears, their cheeks also grow wet, their makeup smears and afterwards I have to wash it off my face. That bit with the kisses is convenient...

more...


Начало> 1>> 2>>> 3>>>> 4>>>>