Iana Boukova's Traveling in the Direction of the Shadow presented in the European Literature Network
The European Literature Network presented on his site on Friday 18-th October 2019 extracts From TRAVELING IN THE DIRECTION OF THE SHADOW by Iana Boukova, translated by Ekaterina Petrova. Ekaterina Petrova, is this year’s winner of the Elizabeth Kostova Foundation’s competition for participation in the International Writers’ Residence in Norwich for her work on the translation of Boukova's “Travelling in the Direction of the Shadow”.
Chapter 1 Yovana or The Birth of the Hero (excerpt):
All that Yovana had left of him was a bite on her neck and an empty shirt. “Like a snake,” she said, after the first few months had passed. And though she said it to herself, the ‘s’ snapped like a whip and turned the scar violet. The shirt held an entire body inside itself, retained its outline through its scent, and at night slept next to her in the bed. But the shirt eventually gave up too, defeated by time, and nothing remained in it any longer. What could she do with a dead shirt but wash it and put it away in the trunk where it belonged, to never again take it out nor throw it out. The scar turned bloody every time she picked at it and tried to reproduce...
“THE STONE QUARTER” by Iana Boukova. Translated from the Bulgarian by Angela Rodel
Published in Volume 24, Issue 1: World Hellenisms, Fall 2018 of Absinthe: A Journal of World Literature in Translation owned and operated by the Department of Comparative Literature at the University of Michigan.
How can I explain that I don’t even need to dream? It’s enough just to look at the wall in my room. Or simply to look around. As a rule, when I try to retell my nightmares, I use the system for retelling nightmares. I sit on one of the guests’ laps and start crying silently. The guests are very impressed by silent crying. Far more so than by the loudest scream. “Oh,” they say, their lips rounding like zeroes. The first thing I see on their faces is annoyance. After surprise. Annoyance at their surprise.
The women most often cover my face in kisses. Their lips become damp from my tears, their cheeks also grow wet, their makeup smears and afterwards I have to wash it off my face. That bit with the kisses is convenient...
We’re very proud that our newest issue of Two Lines, Issue 25, features a story from the under-appreciated nation of Bulgaria: “A Is for Anything,” an elliptical, obsessive story by the Bulgarian writer Iana Boukova, translated by Angela Rodel.
So to help inspire even more future translations from this rich literary tradition, here are 5 can’t-miss selections of poetry and fiction. It’s your intro the Bulgarian scene!
And make sure to purchase Two Lines 25 (or subscribe) to read Iana Boukova’s story—you’ll get that taste of Bulgarian lit, plus almost a dozen more languages in our new issue.
© 2019, Iana Boukova
Contact e-mail: bukova.iana(at)gmail.com